ในการแลกเปลี่ยนข้ามวัฒนธรรมบางส่วนของหัวข้อที่ไม่พึงประสงค์และที่สำคัญยังเป็นรายการที่ต้องห้าม หัวข้อเหล่านี้เกี่ยวข้องกับคนในเรื่องส่วนตัวต่างๆและการกระทำผิดทางอาญาและอื่น ๆ และอื่น ๆ ความตายเป็นคนส่วนใหญ่ไม่ชอบสิ่งที่เกี่ยวข้องกับ หลังจากการตายของญาติและเพื่อนคนในด้านหน้าของบุคคลที่สัมพันธ์ใกล้ชิดกับผู้ตายอึดอัดกับ "ความตาย" ของระยะการอ้างอิงโดยตรงกับผู้ตาย ไทยและตะวันตกที่จุดนี้เหมือนกัน เราคนไทยมีแนวโน้มที่จะใช้คำว่า "ไปสบาย" (ปาย-SA-ใบ), "สู่สุคติ" (su-suk-ka-TI), "ถึงแก่กรรม" (Tueng-แค่หมากฝรั่ง), "สิ้นอายุไข" (บาป AR-Yu-ไก่), "เสียชีวิต" (sie-เธอ-ไก่), "ไม่อยู่แล้ว" (mai-Yu-กฎหมาย) แต่คนจีนมักจะใช้ "ส่วนที่เหลือ", "ผ่านไป", "ตาย", "การนอนหลับ "" ผ่านไป "," อำลา "," ความตาย "," ความตาย "," ความตาย "," ไป "และ" เก่า "และ" หายไป "," การเดินทาง "," ไม่ "และวลีอื่น ๆ ที่จะ แทน "ความตาย" ของคำว่า
การแปล กรุณารอสักครู่..
