จีนมาขอยืม "คำต่างประเทศ" หรือที่เรียกว่า "คำยืม" มีสี่รูปแบบหลักคือ
1. การทับศัพท์ของคำต่างประเทศเป็นทับศัพท์ของคำต่างประเทศเมื่อแปลภาษาทางเทคนิคชื่อสถานที่และชื่อทางการค้าเป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในหุ้นของ สัดส่วนที่ใหญ่ที่สุด เช่น
โอลิมปิก / โอลิมปิก
กอล์ฟ / กอล์ฟ การทับศัพท์ของคำต่างประเทศรวมทั้งสองรูปแบบ: ทับศัพท์บริสุทธิ์ของคำซึ่งเป็น "เพียงแล้วแต่จำนวนใดเสียงไม่ได้รับแล้วแต่ราคาใดยุติธรรม" วิธีการแปล
ตัวอย่างเช่น :. "ฯลฯ คำยืม" "แทงโก้ (Tango)," ฮอลลีวู้ด "(ฮอลลีวู้ด)," รถบัส "," แท็กซี่สร้าง "คนที่มาจากตัวอักษรจีนอย่างแท้จริงเป็นไปไม่ได้ที่จะติดต่อกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษมันเป็น อังกฤษสร้างทับศัพท์ของคำในการใช้งานสำหรับบางเวลา แต่มันเป็นเรื่องยากสำหรับภาษาทั่วไปได้รับการยอมรับและเป็นที่นิยมกันอย่างแพร่หลาย. ดังนั้นคำทับศัพท์จะค่อยๆเป็นคำแทนที่ด้วยเสียง.
ทับศัพท์และคำต่างประเทศ ideographic บางครั้งจะใช้ในการใช้ "ตามคำนิยาม" วิธี อุตสาหกรรมเหมืองแร่, ความหมาย, ใช้ตัวอักษร ideographic เป็นสมาคมที่ง่ายต่อการเข้าใจและจำ. เช่นซาวภาษาอังกฤษ. เดิมแปลว่า "อังสนา" ต่อมาเปลี่ยนเป็น "ซาวน่า" กับจีนโบราณ "นวด" ความหมายนี้เป็นเตียงที่ทำ บริษัท .Simmons ชื่อที่ใช้เป็นเตียงของเครื่องหมายการค้าแปลว่า "ซิมมอนส์" ให้ความรู้สึกโรแมนติก. คำเหล่านี้ให้มากหลอกลวงคนเข้าใจผิดคิดว่าประเทศนี้มีอยู่ในคำเช่น "ผ้าพันแผล" ครั้งแรกในภาษาอังกฤษ พันคำทับศัพท์บริสุทธิ์ แต่ตามเสียงที่จะได้รับการติดอยู่กับรูปแบบของการยืมคำว่า "ความตึงเครียด + เทป" ทำให้เข้าใจผิด
การแปล กรุณารอสักครู่..