汉语里借用进来的“外来词”,又称“借词”主要有四种形式: 1. 音译外来词  音译外来词是翻译技术语、人名、地名和商品名称时最易用的方法,其 การแปล - 汉语里借用进来的“外来词”,又称“借词”主要有四种形式: 1. 音译外来词  音译外来词是翻译技术语、人名、地名和商品名称时最易用的方法,其 ไทย วิธีการพูด

汉语里借用进来的“外来词”,又称“借词”主要有四种形式: 1. 音译外

汉语里借用进来的“外来词”,又称“借词”主要有四种形式: 
1. 音译外来词  音译外来词是翻译技术语、人名、地名和商品名称时最易用的方法,其所占比例最大。如:
Olympic/奥林匹克
golf/高尔夫等。 音译外来词包括两种形式:  纯音译词  即是“只取其音,不取其义”的翻译法。
例如:“探戈(tango)、“好莱坞”(hollywood),“巴士”、“的士”等等。外来词“舍宾”,人们从汉字的字面上也根本无法与英文词汇的词语联系,它是英文shaping的音译,这个词使用了一段时间,但很难为共同语接受并广泛流行。所以,音译词会逐渐被音对词所取代。 
 音译兼表意的外来词  人们有时习惯用“顾名思义”的方式 业挖掘词义,利用汉字表意联想构成,便于理解和记忆。如英语sauna.原译为“桑娜”后改为“桑拿”,有中国传统“按摩推拿”之意。Simmons本是一家制床公司的名称,用作床的商标,译为“席梦思”给人一种浪漫温馨的感觉。  这些词给人极易以假乱真,使人误以为是本民族的固有词,譬如“绷带”,本来是英语bandage的纯音译词,可是依声附会的借词形式:“绷紧+带子”使人误解。
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
"คำ" มายืมจีน ยัง เรียกว่า "เงินกู้ยืม" มีอยู่สี่ประเภทหลัก: 1.ภาษาเทคนิคการแปล transliteration ของ loanwords Transliterating คำต่างประเทศ ชื่อ ชื่อตำแหน่ง และชื่อทางการค้าของง่ายสุดทาง ซึ่งบัญชีในสัดส่วนที่ใหญ่ที่สุด เช่น:โอลิมปิค/โอลิมปิกกอล์ฟ/กอล์ฟ และอื่น ๆ Transliteration ของ loanwords มีสองฟอร์ม: transliteration บริสุทธิ์เป็น "เสียงเท่านั้น และไม่ได้รับความหมายของ" แปลตัวอย่าง: "แทงโก้ (Tango) และ"ฮอลลีวูด "(Hollywood)," รถ" รถแท็กซี่"และอื่น ๆ ต่อไป คำต่างประเทศ "สร้างรูปร่าง" คนจากตัวอักษรจีนอย่างแท้จริงจะไม่ตรงกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษ เป็น transliteration ภาษาอังกฤษของการสร้างรูปร่าง คำที่ใช้บางครั้ง แต่ไม่ยอมรับทั่วไป และแพร่หลาย ดังนั้น เสียงคำทับศัพท์จะค่อย ๆ ถูกแทนที่ ด้วยคำว่า Loanwords อักษรภาพ และเสียงบางครั้งใช้ "โดยนิยาม" เหมืองหมายจาก Lenovo ตัวอักษรภาพประกอบ ง่ายต่อการเข้าใจ และจดจำ ซาวน่าในภาษาอังกฤษดั้งเดิมแปลว่า "แสงนา ภายหลังเปลี่ยนเป็น"ซาวน่า""นวด"มีวัตถุประสงค์ เหนือกว่าเป็นชื่อของบริษัท ใช้เป็นเครื่องหมายการค้า แปลเป็น "เหนือกว่า" ให้ความรู้สึกโรแมนติก ให้สับสนได้ง่ายเป็นคนจริง คำเหล่านี้เพื่อให้คนคิดว่า พวกเขาคำของประเทศ เป็นแผลบริสุทธิ์ transliteration ภาษาอังกฤษ แต่ ตามแบบฟอร์มที่แนบมาของ loanwords ถูก "ใช้ผ้าพันแผล": "ตึง + วง" จะเข้าใจผิด
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
จีนมาขอยืม "คำต่างประเทศ" หรือที่เรียกว่า "คำยืม" มีสี่รูปแบบหลักคือ 
1. การทับศัพท์ของคำต่างประเทศเป็นทับศัพท์ของคำต่างประเทศเมื่อแปลภาษาทางเทคนิคชื่อสถานที่และชื่อทางการค้าเป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในหุ้นของ สัดส่วนที่ใหญ่ที่สุด เช่น
โอลิมปิก / โอลิมปิก
กอล์ฟ / กอล์ฟ การทับศัพท์ของคำต่างประเทศรวมทั้งสองรูปแบบ: ทับศัพท์บริสุทธิ์ของคำซึ่งเป็น "เพียงแล้วแต่จำนวนใดเสียงไม่ได้รับแล้วแต่ราคาใดยุติธรรม" วิธีการแปล
ตัวอย่างเช่น :. "ฯลฯ คำยืม" "แทงโก้ (Tango)," ฮอลลีวู้ด "(ฮอลลีวู้ด)," รถบัส "," แท็กซี่สร้าง "คนที่มาจากตัวอักษรจีนอย่างแท้จริงเป็นไปไม่ได้ที่จะติดต่อกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษมันเป็น อังกฤษสร้างทับศัพท์ของคำในการใช้งานสำหรับบางเวลา แต่มันเป็นเรื่องยากสำหรับภาษาทั่วไปได้รับการยอมรับและเป็นที่นิยมกันอย่างแพร่หลาย. ดังนั้นคำทับศัพท์จะค่อยๆเป็นคำแทนที่ด้วยเสียง. 
 ทับศัพท์และคำต่างประเทศ ideographic บางครั้งจะใช้ในการใช้ "ตามคำนิยาม" วิธี อุตสาหกรรมเหมืองแร่, ความหมาย, ใช้ตัวอักษร ideographic เป็นสมาคมที่ง่ายต่อการเข้าใจและจำ. เช่นซาวภาษาอังกฤษ. เดิมแปลว่า "อังสนา" ต่อมาเปลี่ยนเป็น "ซาวน่า" กับจีนโบราณ "นวด" ความหมายนี้เป็นเตียงที่ทำ บริษัท .Simmons ชื่อที่ใช้เป็นเตียงของเครื่องหมายการค้าแปลว่า "ซิมมอนส์" ให้ความรู้สึกโรแมนติก. คำเหล่านี้ให้มากหลอกลวงคนเข้าใจผิดคิดว่าประเทศนี้มีอยู่ในคำเช่น "ผ้าพันแผล" ครั้งแรกในภาษาอังกฤษ พันคำทับศัพท์บริสุทธิ์ แต่ตามเสียงที่จะได้รับการติดอยู่กับรูปแบบของการยืมคำว่า "ความตึงเครียด + เทป" ทำให้เข้าใจผิด
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ยืมเข้ามาในจีน " คำยืม " หรือที่เรียกว่า " คำยืม " ส่วนใหญ่มี 4 รูปแบบได้แก่ ฮ่า 1  ทับศัพท์คำภาษาต่างประเทศ คำยืมทับศัพท์แปลภาษาเทคโนโลยีและบุคคลและสถานที่และชื่อสินค้าได้ง่ายที่สุดเมื่อใช้วิธีการมีสัดส่วนที่ใหญ่ที่สุด ฮ่าฮ่าหรือโอลิมปิกสากลเช่นกอล์ฟหรือกอล์ฟฯลฯ  ทับศัพท์คำภาษาต่างประเทศรวมถึงสองรูปแบบ  บริสุทธิ์ ทับศัพท์คำคือ " แค่เอาเสียงของมันไม่ใช้แปลความหมายของกฎหมาย " * ตัวอย่างเช่น " แทงโก้ ( แทงโก้ ) และ " Hollywood " ( ฮอลลีวู้ด ) " รถบัส " และ " แท็กซี่ " ฯลฯ " การสร้างคน " คำยืมจากภาษาจีนอักษรยังไม่สามารถติดต่อกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษของคำและมันเป็นภาษาอังกฤษสร้างคำทับศัพท์และใช้บางเวลาแต่มันยากที่จะยอมรับและเป็นที่นิยมกันอย่างแพร่หลายภาษาทั่วไป ดังนั้นทับศัพท์คำจะค่อยๆถูกแทนที่ด้วยเสียงของคำ  ฮ่า ทับศัพท์คำภาษาต่างประเทศและเด็ดขาด บางครั้งใช้ " ชื่อ " วิธีการ อุตสาหกรรมเหมืองแร่ใช้อักษรจีนความหมาย Lenovo ถือเป็นเด็ดขาดเพื่อให้ง่ายต่อความเข้าใจและความจำ เช่นภาษาอังกฤษ sauna เดิมแปลว่า " ซอนย่า " ต่อมาเปลี่ยนเป็น " มีซาวน่า " แบบจีน " นวด " ของอิตาลี ซิมมอนส์นี้เป็นชื่อของบริษัทที่ทำเตียงเป็นเตียงของเครื่องหมายการค้าแปลเป็น " ซิมมอนส์ " ให้คนเป็นคนโรแมนติกความรู้สึกอบอุ่น  คำเหล่านี้ให้มากง่ายคนจริงทำให้คนเข้าใจผิดคิดว่าเป็นคำที่แท้จริงของประเทศนี้เช่น " ผ้าพันแผล " เป็นคำภาษาอังกฤษแปล bandage เสียงบริสุทธิ์แต่ดั้งเดิมตามเสียงของคำยืมในรูปแบบ " กระชับเข็มขัด " ทำให้คนเข้าใจผิด
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: