3.2泰语动物熟语的结构和功能对比 《The Royal Institute Dictionary》(1999)对泰语熟语的定义是:“泰语熟 การแปล - 3.2泰语动物熟语的结构和功能对比 《The Royal Institute Dictionary》(1999)对泰语熟语的定义是:“泰语熟 ไทย วิธีการพูด

3.2泰语动物熟语的结构和功能对比 《The Royal Instit





3.2泰语动物熟语的结构和功能对比
《The Royal Institute Dictionary》(1999)对泰语熟语的定义是:“泰语熟语是在泰国人中流传己久的词或词组,往往不能从它的字面上来判定它的意义,如:教鳄鱼游泳(สอนจระเข้ว่ายน้ำ):班门弄斧(汉语)。”
泰国著名的语言学者Sir Wijitmattra (Sa-nga ga Ganjanakphan, 1998)曾给泰语熟语下定义说:“人类的言语,无论是哪个民族,哪个语言,大概可分为两类:一是直接表达意义的言语,一说人们就懂;二是话中有话的言语,这种言语如果是社会上流行运用的,人们也许一听就会懂,不过如果是不常见的,人们或许不会马上知道它们所要表达的意义,要通过思考才会知道,或者虽然己通过思考了也会另思别义,误解了它们所表达的真正意义,甚至一点儿也不会明白它所表达的是什么意义。这种话中有话的言语,我们叫‘泰语熟语’。”
与汉语熟语既强调格式,又看重意义相比,泰语熟语往往只强调意义而忽略格式,所以泰语熟语分为“สุภาษิต”(有教育意义的,相当于汉语的谚语)的和“คำพังเพย”(非教育意义的,相当于汉语的成语、惯用语等)的。
《泰语词典》说:“สุภาษิต”(Su-Pa-Sit)(名)是长期习用的词的组合,有教导的意义。如:‘( 爱长就切断仇恨,爱短就延续仇恨):想维持关系就要摒弃仇恨,不想维持就要保留仇恨)’、(水流湍急,别用船来挡:明知对方有权势,就不要作对)’。”(王家学术院,1999:1206)
《泰语词典》说:“คำพังเพย”(Pang-pei)(名)是一长期习用的词的组合,提到时,除了用它们的含义来解释相关事情,没有其它特殊的使用意义、如‘(兔子对掉下来的糖棕子受惊:大惊小怪)’。”(王家学术院,1999:779)
3. 2. 1泰语动物熟语的音节结构
泰语动物熟语是由两个单音词至十六个单音词组合而成,其中大部分都是词组,短语或短句子。例如: 双音节:
“ม้ามีด”(暗马):形容比赛时意料之外的获胜者。
“ปล่อยไก่”(放鸡):形容出洋相,出丑。
“ข่มหมู”(威胁猪):比喻用权力或势力去强迫别人。多音节:
“แพะรับบาป”(羊受罪):相当于汉语的“替罪羊”,比喻比喻本来没有犯错,但是要替别人受处罚。
“เนื้อเข้าปากเสือ”(肉入虎口):相当于汉语的“羊入虎口”,比喻身陷绝境,无处逃生,危在旦夕。
“เขียนเสือให้วัวกลัว”(画虎吓牛):相当于汉语的“惊弓之鸟”,比喻经过
惊吓的人碰到一点动静就非常害怕。
“ขี้หมูรา ขี้หมาแห้ง”(猪屎发霉,狗屎干掉):相当于汉语的“鸡毛蒜皮”
比喻一些琐碎的或者毫无价值的事情。
“ข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า”(按牛头吃草):相当于汉语的“牛不饮水强按头”,
比喻强迫别人做别人不愿意做的事情。
“ความวัวไม่ทันหาย ความควายเข้ามาแทรก”(黄牛事未了,水牛事又插进来):
形容一波未平,一波又起。
从整体来看,汉语动物熟语通常是由三个音节至十个音节构成,超过十个音节的汉语熟语非常少,由六个音节及以上的熟语大多分成两部分,前后对称。相对于汉语熟语,泰语动物熟语的长短跨度显得非常大,最短的只有两个音节,而最长的可达到十六个音节。
汉语动物熟语有不同的形式,它的风格和色彩自然也会有一些差别,比如说,成语的基本格式是“四字格”,主要以书面语的形式存在,风格文雅,言简意赅,而惯用语和谚语主要是以口语的形式存在,在风格上都是通俗平易的,在褒贬色彩上比成语要浓厚很多。
泰语动物熟语在形式上跟汉语熟语差别不大,但是它没有汉语熟语那样分得很细。它多以口语形式存在,流传在人民大众的口头上,只有少数是从文学作品中出来的。泰语动物熟语可以在日常生活的各种情景下使用,正式和非正式的场合都可以使用。多带有贬义的感情色彩,或者是警戒奉劝的语气。
3.2.2泰语动物熟语的语法结构
根据泰语动物熟语的内部结构,可以把其分成三大类:第一类是由词组合而成的熟语,第二类是由词组组合而成的熟语,第三类是由句子组合而成的熟语。
1.由词构成的熟语
1) 由词构成的熟语可以分为以下四种形式:
(1) 名词+名词:
“หมูสมาน”(หมู+สมาน)(猪场):指弱手,没有抵抗力的意思。
(2) 名词+动词:
“ม้าใช้”(ม้า+ใช้):指仆人、用人。
(3) 名词+副词:
“ม้ามืด”(ม้า+มืด)(暗马):比赛时意料之外的获胜者。

(4) 动词+名词:
“ปล่อยไก่”(ปล่อย + ไก่)(放鸡):表示出洋相、出丑。
2.由词组构成的熟语
由词组构成的熟语,是用单音词和定语、状语组合而成,其单词不一定是单音词。可分为两种形式:
1) 单词和定语、状语组成,可分为两种形式:
(1) 由名词和定语组成,中心语是名词,整个词组的词性是名词。
如:“หมาสองราง”(两窝的狗):用来比喻有两个主人的仆人,两面讨好的人。其中“หมาสองราง ”中的“หมา”(狗)是中心语,“สองราง”(两个窝)是定语。
(2) 由动词和状语组成,中心语是动词,整个词组的词性是动词。如:
“กินเหมือนหมู อยู่อย่างหมา”(像猪一样吃,像狗一样住):形容又乱又脏的样
子。其中“กินเหมือนหมู อยู่อย่างหมา”中的“กิน”(吃) 和 “อยู่”(住)是中心语,“เหมือนหมู”(像猪一样)和“เหมือนหมา” (像狗一样)是状语。
2) 单词和重叠性的定语组成,可以分为两种形式:
AABB式: “งูๆ ปลาๆ”(蛇蛇鱼鱼):指一知半解,不知道详细的情形。“งูๆ ปลาๆ”中的“งู”(蛇)和“ปลา”(鱼)是两个单词,用“งู”和“ปลา”
重叠来构成“งูๆ ปลาๆ”。
ABA式: “ยื่นหมู ยื่นแมว”(交猪交猫):比喻一手交钱,一手交货。“ยื่นหมู ยื่นแมว”中的“หมู”(猪)和“แมว”(猫)是两个单词(名词),“ยื่น”是一
个单词(动词),用动词“ยื่น”重叠来构成“ยื่นหมู ยื่นแมว”。

3.由句子构成的熟语可以分为以下三种形式:
1) 主谓结构:
“กระต่ายหมายจันทร์”(想得到月亮的兔子):指喜欢高贵女人的男人。相当于汉语的“癫蛤蟆想吃天鹅肉”。其中“กระต่าย”(兔子)是主语
“หมายจันทร์”‘(想得到月亮)是谓语。
2).主谓宾结构:
“ไก่กินข้าวเปลือก”(鸡吃稻谷):比喻喜欢受贿的人。其中“ไก่”(鸡)是语,“กิน”(吃)是谓语,“ข้าวเปลือก”(稻谷)是宾语。
3).主谓补结构:
“หมองูตายเพราะงู”(耍蛇人死于蛇):比喻精于其道,死于其道。其中“หมองู”(耍蛇人) 是主语,“ตาย” (死)是谓语,“เพราะงู”(于蛇)是补语。
3.2.3泰语动物熟语的功能
泰语动物熟语可以在句子中充当各种成分:主语,谓语,宾语,定语,状语和补语,也可以独立成句。如:
1.เรื่องเล็กนิดเดียวแต่ถูกพวกปากม้าเอาไปขยายความจนกลายเป็นเรื่องใหญ่
不管什么事,在马嘴的人口中都成了大事。(马嘴:指多嘴多舌的人。)一当主语
2.เขาปล่อยเสือเข้าป่าจึงต้องพบกับอันตรายเช่นนี้
他之所以会面临着危险是因为他放虎入林(放虎入林:放虎归山)—谓语


3.สมชายโชคร้ายจริงๆที่ต้องกลายเป็นแพะรับบาปไป
宋猜真是不走运,给别人背了黑锅成了替罪羊。—当宾语
4.อนันต์เป็นคนเหยียบขี้ไก่ไม่ฝ่อเขาอ่านหนังสือได้เพียงไม่กี่หน้าก็เกิดอาการเบื่อหน่ายที่จะอ่านจึงสอบตก
小兰每门课都不及格,每次看书看几页就不想看了,真是个踩不碎鸡屎的人。(踩不碎鸡屎: 形容做事不认真。)—当定语
5.พวกเราจับได้คาหนังคาเขาอย่างนี้ ยังจะปฏิเสธอีกหรอ
你是被拿着皮提着角地逮住了,就不要抵赖了吧!—当状语
拿着牛皮提着牛角(盗牛贼在宰牛时被捕的情形):捉贼见赃,捉奸见双。
6.วิชัยเดินส่ายเป็นงูเลื้อยเป็นบุคลิกที่ไม่น่าดูเลย
阿财走路像蛇爬行一样,真是难看极了。(像蛇爬行一样:形容走路不稳像醉汉。)—当补语
7.โบราณว่าอยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดายปั้นวัวปั้นความให้ลูกท่านเล่น
在泰国有俗话说,如果去别人家,不要闲着,要去捉黄牛和水牛给这家人的孩子玩。(形容依靠他人,寄人家中,不要懒,要帮助做家务。)
从整体情况来看,汉语和泰语的动物熟语基本上都可以在句子里充当主语,谓语,宾语,定语,状语和补语,或者单独使用。汉语熟语的类别相比泰语要多,汉语谚语的形态更加多样化,是词组、短语或者短句,所以汉语谚语独立成句的情况要比充当句子成分的情况多。而泰语的熟语大多是句子成分,能够独立成句的情况比充当句子成分的情况要少。



0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
3.2泰语动物熟语的结构和功能对比 《The Royal Institute Dictionary》(1999)对泰语熟语的定义是:“泰语熟语是在泰国人中流传己久的词或词组,往往不能从它的字面上来判定它的意义,如:教鳄鱼游泳(สอนจระเข้ว่ายน้ำ):班门弄斧(汉语)。” 泰国著名的语言学者Sir Wijitmattra (Sa-nga ga Ganjanakphan, 1998)曾给泰语熟语下定义说:“人类的言语,无论是哪个民族,哪个语言,大概可分为两类:一是直接表达意义的言语,一说人们就懂;二是话中有话的言语,这种言语如果是社会上流行运用的,人们也许一听就会懂,不过如果是不常见的,人们或许不会马上知道它们所要表达的意义,要通过思考才会知道,或者虽然己通过思考了也会另思别义,误解了它们所表达的真正意义,甚至一点儿也不会明白它所表达的是什么意义。这种话中有话的言语,我们叫‘泰语熟语’。” 与汉语熟语既强调格式,又看重意义相比,泰语熟语往往只强调意义而忽略格式,所以泰语熟语分为“สุภาษิต”(有教育意义的,相当于汉语的谚语)的和“คำพังเพย”(非教育意义的,相当于汉语的成语、惯用语等)的。 《泰语词典》说:“สุภาษิต”(Su-Pa-Sit)(名)是长期习用的词的组合,有教导的意义。如:‘( 爱长就切断仇恨,爱短就延续仇恨):想维持关系就要摒弃仇恨,不想维持就要保留仇恨)’、(水流湍急,别用船来挡:明知对方有权势,就不要作对)’。”(王家学术院,1999:1206) 《泰语词典》说:“คำพังเพย”(Pang-pei)(名)是一长期习用的词的组合,提到时,除了用它们的含义来解释相关事情,没有其它特殊的使用意义、如‘(兔子对掉下来的糖棕子受惊:大惊小怪)’。”(王家学术院,1999:779)3. 2. 1泰语动物熟语的音节结构 泰语动物熟语是由两个单音词至十六个单音词组合而成,其中大部分都是词组,短语或短句子。例如: 双音节:“ม้ามีด”(暗马):形容比赛时意料之外的获胜者。“ปล่อยไก่”(放鸡):形容出洋相,出丑。“ข่มหมู”(威胁猪):比喻用权力或势力去强迫别人。多音节:“แพะรับบาป”(羊受罪):相当于汉语的“替罪羊”,比喻比喻本来没有犯错,但是要替别人受处罚。“เนื้อเข้าปากเสือ”(肉入虎口):相当于汉语的“羊入虎口”,比喻身陷绝境,无处逃生,危在旦夕。“เขียนเสือให้วัวกลัว”(画虎吓牛):相当于汉语的“惊弓之鸟”,比喻经过惊吓的人碰到一点动静就非常害怕。“ขี้หมูรา ขี้หมาแห้ง”(猪屎发霉,狗屎干掉):相当于汉语的“鸡毛蒜皮”比喻一些琐碎的或者毫无价值的事情。“ข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า”(按牛头吃草):相当于汉语的“牛不饮水强按头”,比喻强迫别人做别人不愿意做的事情。“ความวัวไม่ทันหาย ความควายเข้ามาแทรก”(黄牛事未了,水牛事又插进来):形容一波未平,一波又起。 从整体来看,汉语动物熟语通常是由三个音节至十个音节构成,超过十个音节的汉语熟语非常少,由六个音节及以上的熟语大多分成两部分,前后对称。相对于汉语熟语,泰语动物熟语的长短跨度显得非常大,最短的只有两个音节,而最长的可达到十六个音节。 汉语动物熟语有不同的形式,它的风格和色彩自然也会有一些差别,比如说,成语的基本格式是“四字格”,主要以书面语的形式存在,风格文雅,言简意赅,而惯用语和谚语主要是以口语的形式存在,在风格上都是通俗平易的,在褒贬色彩上比成语要浓厚很多。 泰语动物熟语在形式上跟汉语熟语差别不大,但是它没有汉语熟语那样分得很细。它多以口语形式存在,流传在人民大众的口头上,只有少数是从文学作品中出来的。泰语动物熟语可以在日常生活的各种情景下使用,正式和非正式的场合都可以使用。多带有贬义的感情色彩,或者是警戒奉劝的语气。3.2.2泰语动物熟语的语法结构 根据泰语动物熟语的内部结构,可以把其分成三大类:第一类是由词组合而成的熟语,第二类是由词组组合而成的熟语,第三类是由句子组合而成的熟语。1.由词构成的熟语 1) 由词构成的熟语可以分为以下四种形式:(1) 名词+名词:“หมูสมาน”(หมู+สมาน)(猪场):指弱手,没有抵抗力的意思。(2) 名词+动词:“ม้าใช้”(ม้า+ใช้):指仆人、用人。(3) 名词+副词:“ม้ามืด”(ม้า+มืด)(暗马):比赛时意料之外的获胜者。(4) 动词+名词:“ปล่อยไก่”(ปล่อย + ไก่)(放鸡):表示出洋相、出丑。2.由词组构成的熟语 由词组构成的熟语,是用单音词和定语、状语组合而成,其单词不一定是单音词。可分为两种形式:1) 单词和定语、状语组成,可分为两种形式:(1) 由名词和定语组成,中心语是名词,整个词组的词性是名词。如:“หมาสองราง”(两窝的狗):用来比喻有两个主人的仆人,两面讨好的人。其中“หมาสองราง ”中的“หมา”(狗)是中心语,“สองราง”(两个窝)是定语。
(2) 由动词和状语组成,中心语是动词,整个词组的词性是动词。如:
“กินเหมือนหมู อยู่อย่างหมา”(像猪一样吃,像狗一样住):形容又乱又脏的样
子。其中“กินเหมือนหมู อยู่อย่างหมา”中的“กิน”(吃) 和 “อยู่”(住)是中心语,“เหมือนหมู”(像猪一样)和“เหมือนหมา” (像狗一样)是状语。
2) 单词和重叠性的定语组成,可以分为两种形式:
AABB式: “งูๆ ปลาๆ”(蛇蛇鱼鱼):指一知半解,不知道详细的情形。“งูๆ ปลาๆ”中的“งู”(蛇)和“ปลา”(鱼)是两个单词,用“งู”和“ปลา”
重叠来构成“งูๆ ปลาๆ”。
ABA式: “ยื่นหมู ยื่นแมว”(交猪交猫):比喻一手交钱,一手交货。“ยื่นหมู ยื่นแมว”中的“หมู”(猪)和“แมว”(猫)是两个单词(名词),“ยื่น”是一
个单词(动词),用动词“ยื่น”重叠来构成“ยื่นหมู ยื่นแมว”。

3.由句子构成的熟语可以分为以下三种形式:
1) 主谓结构:
“กระต่ายหมายจันทร์”(想得到月亮的兔子):指喜欢高贵女人的男人。相当于汉语的“癫蛤蟆想吃天鹅肉”。其中“กระต่าย”(兔子)是主语
“หมายจันทร์”‘(想得到月亮)是谓语。
2).主谓宾结构:
“ไก่กินข้าวเปลือก”(鸡吃稻谷):比喻喜欢受贿的人。其中“ไก่”(鸡)是语,“กิน”(吃)是谓语,“ข้าวเปลือก”(稻谷)是宾语。
3).主谓补结构:
“หมองูตายเพราะงู”(耍蛇人死于蛇):比喻精于其道,死于其道。其中“หมองู”(耍蛇人) 是主语,“ตาย” (死)是谓语,“เพราะงู”(于蛇)是补语。
3.2.3泰语动物熟语的功能
泰语动物熟语可以在句子中充当各种成分:主语,谓语,宾语,定语,状语和补语,也可以独立成句。如:
1.เรื่องเล็กนิดเดียวแต่ถูกพวกปากม้าเอาไปขยายความจนกลายเป็นเรื่องใหญ่
不管什么事,在马嘴的人口中都成了大事。(马嘴:指多嘴多舌的人。)一当主语
2.เขาปล่อยเสือเข้าป่าจึงต้องพบกับอันตรายเช่นนี้
他之所以会面临着危险是因为他放虎入林(放虎入林:放虎归山)—谓语


3.สมชายโชคร้ายจริงๆที่ต้องกลายเป็นแพะรับบาปไป
宋猜真是不走运,给别人背了黑锅成了替罪羊。—当宾语
4.อนันต์เป็นคนเหยียบขี้ไก่ไม่ฝ่อเขาอ่านหนังสือได้เพียงไม่กี่หน้าก็เกิดอาการเบื่อหน่ายที่จะอ่านจึงสอบตก
小兰每门课都不及格,每次看书看几页就不想看了,真是个踩不碎鸡屎的人。(踩不碎鸡屎: 形容做事不认真。)—当定语
5.พวกเราจับได้คาหนังคาเขาอย่างนี้ ยังจะปฏิเสธอีกหรอ
你是被拿着皮提着角地逮住了,就不要抵赖了吧!—当状语
拿着牛皮提着牛角(盗牛贼在宰牛时被捕的情形):捉贼见赃,捉奸见双。
6.วิชัยเดินส่ายเป็นงูเลื้อยเป็นบุคลิกที่ไม่น่าดูเลย
阿财走路像蛇爬行一样,真是难看极了。(像蛇爬行一样:形容走路不稳像醉汉。)—当补语
7.โบราณว่าอยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดายปั้นวัวปั้นความให้ลูกท่านเล่น
在泰国有俗话说,如果去别人家,不要闲着,要去捉黄牛和水牛给这家人的孩子玩。(形容依靠他人,寄人家中,不要懒,要帮助做家务。)
从整体情况来看,汉语和泰语的动物熟语基本上都可以在句子里充当主语,谓语,宾语,定语,状语和补语,或者单独使用。汉语熟语的类别相比泰语要多,汉语谚语的形态更加多样化,是词组、短语或者短句,所以汉语谚语独立成句的情况要比充当句子成分的情况多。而泰语的熟语大多是句子成分,能够独立成句的情况比充当句子成分的情况要少。



การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!




โครงสร้างและหน้าที่ของคำพูดคมชัดสัตว์ไทย 3.2
"สถาบันพจนานุกรมรอยัล" (1999) ความหมายของคำพูดไทยคือ: "สำนวนไทยที่มีอยู่แล้วที่นิยมในหมู่ในระยะยาวหรือวลีในประเทศไทยมักจะไม่สามารถได้รับการพิจารณาจากที่แท้จริงของมัน ความหมายเช่นการเรียนการสอนมีอำนาจมาก (สอนจระเข้ว่ายน้ำ) :. ผมบอกพวกเขา (จีน), "
นักภาษาศาสตร์ที่มีชื่อเสียงของประเทศไทยเซอร์ Wijitmattra (สง่าจอร์เจีย Ganjanakphan, 1998) กำหนดให้สุนทรพจน์ไทยกล่าวว่า: "คำพูดของมนุษย์ สิ่งที่สัญชาติภาษาซึ่งสามารถแบ่งออกเป็นสองประเภทหนึ่งคือการแสดงออกโดยตรงของความหมายของคำพูดหนึ่งที่คนจะเข้าใจที่สองคือการพูด Huazhongyouhua พูดนี้ถ้ามันเป็นที่นิยมใช้สังคม คนอาจจะฟังจะเข้าใจ แต่ถ้ามันไม่ได้เป็นเรื่องธรรมดาที่คนอาจไม่ทราบความรู้สึกได้ทันทีว่าพวกเขาต้องการที่จะแสดงผ่านการพิจารณาจะได้รู้ว่าหรือถ้ามันมีความคิดอีกครั้งโดยคิดว่าพวกเขาจะทำเพื่อความยุติธรรมที่พวกเขาเข้าใจผิด ความหมายที่แท้จริงของการแสดงออกและแม้เพียงเล็กน้อยจะไม่เข้าใจว่ามันเป็นการแสดงออกถึงสิ่งที่มีนัยสำคัญนี้คำพูด Huazhongyouhua เราเรียกว่า 'สำนวนไทย'. "
สำนวนจีนและเน้นรูปแบบทั้ง แต่ยังมีค่าอย่างมีนัยสำคัญเมื่อเทียบกับ มักจะเน้นความสำคัญเพียงรูปแบบการละเลยไทยสุนทรพจน์ดังนั้นคำพูดภาษาไทยเป็น "สุภาษิต" (สุภาษิตการศึกษาเทียบเท่าภาษาจีน) และ "คำพังเพย" (เทียบเท่าเพื่อการศึกษาสำนวนจีน, สำนวน ภาษาอื่น ๆ )
"พจนานุกรมไทย" กล่าวว่า "สุภาษิต" (Su-Pa-Sit) (ชื่อ) คือการรวมกันของระยะยาวธรรมดามีคำสอนที่มีความสำคัญเป็น เช่น: '(รักตัดยาวออกความเกลียดชังความรักสั้น ๆ เพื่อขยายความเกลียดชัง): การรักษาความสัมพันธ์ที่จะละทิ้งความเกลียดชังไม่ได้ต้องการที่จะรักษาความเกลียดชังจองที่จำเป็น)' (เร็วไหลไม่ได้ใช้เรือเพื่อป้องกันการรู้แล้วว่ามีประสิทธิภาพอื่น ๆ ก็ อย่าต่อต้าน). "(พระราชวิชาการสถาบัน 1999: 1206)
, "พจนานุกรมไทย" กล่าวว่า "คำพังเพย" (ปาง pei) (ชื่อ) คือการรวมกันของการศึกษาในระยะยาวที่มีคำหมายนอกเหนือไปจากการใช้พวกเขาที่จะอธิบายความหมายของประเด็นที่เกี่ยวข้อง ไม่มีการใช้งานอื่น ๆ ของความสำคัญเป็นพิเศษเช่น '(น้ำตาลกระต่ายจะตกบะจ่างกลัว: เอะอะ)'. "(พระราชวิชาการสถาบัน 1999: 779)
3. สัตว์สุนทรพจน์ 2.1 โครงสร้างพยางค์ไทย
เป็นคนไทยสัตว์สุนทรพจน์ ประกอบด้วยคำสองคำพยางค์เดียว monosyllables การรวมกันของสิบหกส่วนใหญ่ของพวกเขาเป็นวลีวลีหรือประโยคสั้น ๆ ตัวอย่างเช่นพยางค์สอง:
"ม้ามีด" (ม้าดำ): อธิบายผู้ชนะของเกมที่ไม่คาดคิด
"ปล่อยไก่" (Dafangji): อธิบายคนโง่คนโง่
"ข่มหมู" (ภัยคุกคามหมู): การเปรียบเทียบกับผู้มีอำนาจหรืออำนาจที่จะบังคับให้คนอื่น ๆ หลายพยางค์:
"แพะรับบาป" (แกะประสบ): จีนเทียบเท่าของ "แพะรับบาป" อุปมาคำเปรียบเทียบที่ไม่ได้มีความผิดพลาด แต่ขอให้คนอื่น ๆ ได้รับการลงโทษ
"เนื้อเข้าปากเสือ" (เนื้อเข้าปากเสือ): เทียบเท่าของชาวจีน "Yangruhukou" อุปมาหมดหวังไม่มีที่ไหนที่จะหลบหนีที่ถือหุ้น
"เขียนเสือให้วัวกลัว" (เสือตกใจวัว): จีนเทียบเท่าของ "น่ากลัว" ที่จะอ้างถึงหลังจาก
การเคลื่อนไหวเล็ก ๆ น้อย ๆ กลัวคนทั่วกลัวมาก
"ขี้หมูราขี้หมาแห้ง" (ปอเทืองราอุจจาระสุนัขฆ่า): จีนเทียบเท่าของ "จิ๊บจ๊อย"
อุปมาสิ่งที่น่ารำคาญหรือไร้ค่า
"ข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า" (กดแทะเล็ม Tau): เทียบเท่าของจีน "ไม่ดื่มแข็งแกร่งตามวัวหัว"
แรงอุปมาให้คนอื่นทำในสิ่งที่คนอื่นไม่ต้องการที่จะทำ
"ความวัวไม่ทันหายความควายเข้ามาแทรก" (บางสิ่งบางอย่างที่โดดเด่นวัวควายและเรื่องการแทรกแซง):
อธิบายหนึ่งหลังจากที่อื่น
โดยรวมแล้วคำพูดของสัตว์จีนมักจะประกอบด้วยสามพยางค์สิบพยางค์กว่าสิบสำนวนพยางค์จีนน้อยมากเกินกว่าหกคำพูดและเสียงส่วนใหญ่แบ่งออกเป็นสองส่วนก่อนและหลังการสมมาตร ด้วยความเคารพต่อคำพูดภาษาจีน, คำพูดสัตว์ยาวช่วงของไทยมีขนาดใหญ่มากที่สั้นที่สุดเพียงสองพยางค์และยาวที่สุดในการเข้าถึงพยางค์สิบหก
สัตว์สุนทรพจน์ภาษาจีนในรูปแบบที่แตกต่างกันรูปแบบและสีที่เป็นธรรมชาติจะมีความแตกต่างบางอย่างเช่นรูปแบบพื้นฐานของสำนวนคือ "ตาข่ายคำว่า" ส่วนใหญ่อยู่ในรูปแบบของภาษาเขียนมีอยู่สไตล์ที่หรูหรารัดกุมและสำนวนและ สุภาษิตพูดส่วนใหญ่อยู่ในรูปแบบของการแสดงตนในรูปแบบที่นิยมเป็นธรรมดาสีกว่าสำนวนประเมินที่แข็งแกร่งมาก
คำพูดของสัตว์ไทยในรูปแบบของสำนวนจีนที่มีความแตกต่างเล็ก ๆ น้อย ๆ แต่มันไม่ได้เป็นสำนวนจีนแบ่งออกอย่างประณีต มันเป็นรูปแบบในช่องปากส่วนใหญ่ทั่วบนฝูงของคำพูดเพียงไม่กี่จากวรรณกรรม คำพูดของสัตว์ไทยในชีวิตประจำวันการใช้งานของสถานการณ์ต่าง ๆ ทั้งการตั้งค่าระบบและนอกระบบสามารถนำมาใช้ น้ำเสียงดูถูกเพิ่มเติมอารมณ์ให้คำแนะนำหรือการแจ้งเตือน
3.2.2 โครงสร้างไวยากรณ์คำพูดสัตว์ไทย
โครงสร้างภายในของสัตว์ไทยคำพูดคุณสามารถใส่มันเป็นสามประเภทประเภทแรกคือการรวมกันของคำจากคำพูดที่สองคือการรวมกันของวลีจากคำพูดเป็นครั้งแรก มันคือการรวมกันของสามประเภทของประโยคจากคำพูด
1 โดยสุนทรพจน์คำประกอบด้วย
1) บัญญัติโดยคำพูดของคำว่าสามารถแบ่งออกเป็นสี่ต่อไปนี้รูปแบบ:
(1) คำนาม + คำนาม:
"หมูสมาน" (หมู + สมาน) (หมู): หมายถึงมืออ่อนแอมีความต้านทานไม่ ความหมายของ
(2) คำนาม + กริยา:
"ม้าใช้" (ม้า + ใช้): หมายถึงคนรับใช้คนรับใช้
(3) + คำนามคำวิเศษณ์:
"ม้ามืด" (ม้า + มืด) (ม้ามืด): ผู้ชนะของเกมที่ไม่คาดคิด (4) คำกริยา + คำนาม: "ปล่อยไก่" (ปล่อย + ไก่) (Dafangji): ระบุคนโง่คนโง่ 2 โดยวลีสุนทรพจน์ที่ประกอบด้วยคำพูดโดยวลีประกอบกับคำพยางค์เดียวและการรวมกันวิเศษณ์ซึ่งไม่จำเป็นต้องเป็นคำพยางค์เดียว สามารถแบ่งออกเป็นสองรูปแบบ: 1) คำวิเศษณ์และองค์ประกอบก็สามารถแบ่งออกเป็นสองรูปแบบ: (1) คำนามที่แสดงคุณสมบัติและองค์ประกอบ, ศูนย์เป็นนามวลี, คำพูดทั้งหมดเป็นนามวลี เช่น: "หมาสองราง" (สองลูกครอกของสุนัข): ใช้เพื่ออธิบายการใช้สองคนโท hounds คน อยู่ที่ไหน "หมาสองราง" ใน "หมา" (สุนัข) เป็นหัวหน้า "สองราง" (สองรัง) เป็นที่แสดงคุณสมบัติ (2) ประกอบด้วยกริยาคำวิเศษณ์และองค์ประกอบ, ศูนย์เป็นวลีคำกริยาคำพูดทั้งหมดเป็นคำกริยาวลี เช่น: "กินเหมือนหมูอยู่อย่างหมา" (กินเหมือนหมูเหมือนสุนัขจะมีชีวิตอยู่): อธิบายและยุ่งและสกปรกเหมือนลูกชาย อยู่ที่ไหน "กินเหมือนหมูอยู่อย่างหมา" ในการ "กิน" (กิน) และ "อยู่" (สด) เป็นคำกลาง "เหมือนหมู" (เช่นหมู) และ "เหมือนหมา" (เหมือนสุนัข) เป็นคำวิเศษณ์ 2) คำพูดที่แสดงคุณสมบัติและองค์ประกอบที่ทับซ้อนกันสามารถแบ่งออกเป็นสองรูปแบบ: AABB ประเภทนี้: "งูๆปลาๆ" (ปลางู): หมายถึงรู้แค่หางอึ่งของความรู้ผมไม่ทราบรายละเอียดของคดี "งูๆปลาๆ" ใน ​​"งู" (งู) และ "ปลา" (ปลา) เป็นคำสองคำที่มี "งู" และ "ปลา" ที่ทับซ้อนกันในรูปแบบ "งูๆปลาๆ" สไตล์สด: "ยื่นหมูยื่นแมว" (โพสต์ข้ามแมวหมู): เงินสดอุปมาในการจัดส่ง "ยื่นหมูยื่นแมว" ใน "หมู" (หมู) และ "แมว" (แมว) เป็นสองคำ (คำนาม), "ยื่น" เป็นคำ (คำกริยา) ให้ใช้คำกริยา "ยื่น" ที่ทับซ้อนกันในรูปแบบ "ยื่น หมูยื่นแมว " 3. ตั้งขึ้นโดยคำพูดของประโยคสามารถแบ่งออกเป็นสามรูปแบบต่อไปนี้: 1) โครงสร้างเรื่องกริยา: "กระต่ายหมายจันทร์" (คิดว่ากระต่ายดวงจันทร์): หมายถึงผู้หญิงที่มีเกียรติเหมือนผู้ชาย เทียบเท่าจีนของ "คางคกอยากจะกิน." ในกรณีที่ "กระต่าย" (กระต่าย) เป็นเรื่อง"หมายจันทร์" (คิดว่าดวงจันทร์) เป็นคำกริยา 2) โครงสร้าง SVO :. "ไก่กินข้าวเปลือก" (ไก่กินข้าว): คนอุปมาเหมือนการติดสินบน ในกรณีที่ "ไก่" (ไก่) เป็นภาษา "กิน" (กิน) เป็นคำกริยา "ข้าวเปลือก" (ข้าว) เป็นวัตถุ 3) โครงสร้างส่วนประกอบ :. "หมองูตายเพราะงู" (charmers งูตายจากงู): อุปมาเชี่ยวชาญในถนนที่เขาเสียชีวิตในทางของพวกเขา อยู่ที่ไหน "หมองู" (charmers งู) เป็นเรื่องที่ "ตาย" (ตาย) เป็นคำกริยา "เพราะงู" (งู) เป็นส่วนประกอบ 3.2.3 สัตว์สุนทรพจน์ไทยมีสัตว์ไทยสุนทรพจน์ส่วนประกอบต่างๆสามารถทำหน้าที่เป็นในประโยค: เรื่องกริยาวัตถุแอตทริบิวต์คำวิเศษณ์และเสริมก็ยังสามารถเป็นประโยคที่แยกต่างหาก เช่น1. เรื่องเล็กนิดเดียว แต่ถูกไปพวกปากม้าเอาจนกลายขยายความเป็นเรื่องใหญ่ไม่ว่าสิ่งที่ปากของประชากรม้าได้กลายเป็นเหตุการณ์สำคัญ (ม้าปากว่าคนที่ช่างพูด.) เมื่อเรื่อง2. เขาปล่อยเสือเข้าป่าจึงต้องพบกับอันตรายเช่นนี้เหตุผลที่ว่าทำไมเขาจะตกอยู่ในอันตรายเพราะเขาใส่เสือเข้าไปในป่า (Hu ใส่เข้าไปในป่า: Fanghuguishan) - กริยา3. สมชายโชคร้ายจริงๆที่ต้องกลายเป็นแพะรับบาปไปเพลงเดาโชคร้ายจริงๆและให้พวกเขากลับโทษแพะรับบาป - เมื่อวัตถุ4. อนันต์เป็นคนเหยียบขี้ไก่ไม่ฝ่อเขาอ่านหนังสือได้เพียงไม่กี่หน้าก็เกิดอาการเบื่อหน่ายที่จะอ่านจึงสอบตกเบ็ตตี้ล้มเหลวทุกเรื่องเวลาในการอ่านไม่กี่หน้าทุกคนที่จะดูไม่อยากเห็นจริงๆ ไม่ Paederia ขั้นตอนในคนที่ขาด (ขั้นตอนที่มูลเสียไม่ได้ที่จะอธิบายสิ่งที่ไม่จริงจัง.) - เมื่อแสดงคุณสมบัติ5. พวกเราจับได้คาหนังคาเขาอย่างนี้ยังจะปฏิเสธอีกหรอคุณเป็นเปลือกไม้ที่มีการติดแนวทแยงมุมไม่ปฏิเสธมัน -! เมื่อคำวิเศษณ์ถือแตรวัวเปลือก (โจรสลัดฆ่าขโมยวัวเมื่อถูกจับกรณี): จับโจรเห็นสินค้าที่ถูกขโมย, Zhuojian เห็นคู่ 6. วิชัยเดินส่ายเป็นงูเลื้อยเป็นบุคลิกที่ไม่น่าดูเลยเดินการคลังเช่นงูคลานเหมือนจริงรกหูรกตา (รวบรวมข้อมูลเหมือนงูชอบอธิบาย ataxia เหมือนเมา.) - เมื่อสมบูรณ์7. โบราณว่าอยู่บ้านท่านอย่านิ่งดูดายปั้นวัวปั้นความให้ลูกท่านเล่นในประเทศไทยมีว่าไปถ้าคุณไปที่บ้านของใครบางคนที่ไม่ได้ใช้งาน ที่จะจับวัวและควายที่จะเล่นกับครอบครัวของเด็กคนนี้ (อธิบายว่าการพึ่งพาคนอื่น ๆ ส่งคนไม่ขี้เกียจที่จะช่วยให้มีการบ้าน.) จากสถานการณ์โดยรวม, คำพูดสัตว์จีนและไทยโดยทั่วไปสามารถทำหน้าที่เป็นเรื่องกริยาวัตถุแอตทริบิวต์คำวิเศษณ์และเสริมในประโยค เพียงอย่างเดียว หมวดหมู่สำนวนจีนไทยจะมีมากขึ้นเมื่อเทียบกับรูปแบบที่มีความหลากหลายมากขึ้นของสุภาษิตจีน, วลีคำหรือวลีดังนั้นสุภาษิตจีนกรณีประโยคที่แยกจากกันกว่ากรณีขององค์ประกอบประโยคที่ทำหน้าที่เป็นมาก สำนวนไทยส่วนใหญ่ประโยคองค์ประกอบสถานการณ์ที่อาจจะเป็นประโยคที่แยกจากกันน้อยกว่าในกรณีที่ทำหน้าที่เป็นองค์ประกอบประโยค
















































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!




3.2 ภาษาไทยสำนวนการเปรียบเทียบโครงสร้างและการทำงานของสัตว์

" พจนานุกรม " ( Royal Institute 1999 ) ในสำนวนภาษาไทยที่กำหนดว่า " สำนวนภาษาไทยที่คนไทยมาเป็นเวลานานในการไหลเวียนของคำหรือวลีที่มักจะไม่สามารถกำหนดมันขึ้นมาจากอักษรที่มีความหมายสอนจระเข้ว่ายน้ํา ( เช่น : การอนจระเข้ว่ายน้ำ ) : หยิ่ง ( จีน ) " " " " " " " . . . . . . .

ท่าน Wijitmattra นักวิชาการภาษาไทยที่มีชื่อเสียง ( Sa-nga กา Ganjanakphan สำนวนภาษาไทยและ 1998 ) ได้ให้นิยามว่า " คำพูดของมนุษย์ไม่ว่าชาติใดภาษาใดและอาจจะสามารถแบ่งออกเป็นสองประเภท :มันเป็นโดยตรงเพื่อแสดงความหมายว่าพวกเขาจะเข้าใจคำพูดที่ไม่ได้พูดภาษานี้ถ้าอยู่ในสังคมที่นิยมใช้ในคนอาจจะฟังจะเข้าใจแต่ถ้าไม่นิยมคนอาจจะรู้ได้ทันทีว่าสิ่งที่พวกเขาต้องการจะสื่อความหมายให้รู้ว่าผ่านการคิดหรือแม้ว่าตัวเองผ่านคิดแล้วคิดอีกก็จะไม่แสดงความหมายผิดความหมายที่แท้จริงของพวกเขาและไม่ได้รู้ว่ามันแสดงเป็นยังไง คำพูดนี้ไม่ได้ " สำนวนภาษาไทยเราเรียกว่า " " " " " " " " . . . . . . .

และสำนวนจีนไม่เพียงเน้นความสำคัญและมูลค่าเมื่อเทียบกับรูปแบบสำนวนภาษาไทยที่มักจะเน้นความสำคัญและละเว้นรูปแบบเพื่อให้สำนวนภาษาไทยแบ่งออกเป็น " ในการค้นหาุภาษต " ( มีความรู้เทียบเท่ากับสุภาษิตจีน ) และ " คำพังเพย " " " " " " " ( ที่ไม่ใช่การศึกษาที่เทียบเท่ากับภาษาสำนวน , สำนวน , ฯลฯ ) ของ พจนานุกรมภาษาไทย

" " กล่าวว่า " ในการค้นหาุภาษต ( Su-Pa-Sit ) ) ) ) ) ) ) " " " " " " " ( ชื่อ ) ยาวปกติรวมกันของคำที่มีความหมายของการสอน เช่น : ' ( ความรักยาวจะตัดสั้นจะทำให้เกิดความเกลียดชังความรักความเกลียดชังความสัมพันธ์ ) : คิดว่าเราควรจะทิ้งความเกลียดชังไม่อยากให้คุณต้องปล่อยความเกลียดชัง ) " , ( กระแสแรงไม่ต้องใช้เรือเพื่อป้องกัน : ทราบว่าอีกฝ่ายมีอำนาจก็ไม่ต่อต้าน . . . . ." " " " " " " ( วังนักวิชาการ , 1999 : พจนานุกรม 1206 )
" ภาษาไทย " และ " กล่าวว่า " คำพังเพย ( Pang-pei ) ) ) ) ) ) ) " " " " " " " ( ชื่อ ) เป็นคำที่ใช้ในการรวมกันของระยะยาวและยกเว้นการใช้อ้างอิงเพื่ออธิบายที่เกี่ยวข้องกับความหมายของพวกเขาไม่มีอะไรที่พิเศษอื่นๆเช่นการใช้และความหมายของ ' ( กระต่ายคู่ตกตาลตกใจโวยวายลูกสีน้ำตาล : ) ) ) ) ) ) ) " " " " " " " " . . . . . . . ( วังนักวิชาการ , 1999 : . . . . . . . 1 3.2 779 )

สำนวนภาษาไทยของสัตว์โครงสร้างพยางค์ภาษาไทยสำนวนเป็นสัตว์ที่ประกอบด้วยสองพยางค์พยางค์รวมกันถึง 16 คนซึ่งส่วนใหญ่เป็นวลีหรือประโยคสั้นๆ ตัวอย่าง : :
" สองพยางค์ม้ามีด " ( ม้าดำ ) ) ) ) ) ) ) : : : : : :ในระหว่างการแข่งขันผู้ชนะที่ไม่คาดคิดว่า

" " " " " " ปล่อยไก่ " ( ไก่ ) : อธิบายให้ตัวเองและทำให้คนโง่

" " " " " " ข่มหมู " " " " " " " ( ขู่หมู ) : เปรียบเทียบการใช้อำนาจหรืออิทธิพลที่จะบังคับให้ผู้อื่น หลายพยางค์ :
" แพะรับบาป " " " " " " " ( แกะนรก ) : เทียบเท่ากับจีน " แพะรับบาป " คำอุปมาเปรียบเปรยไม่ได้ทำผิดแต่สำหรับคนอื่นที่ถูกลงโทษ

" " " " " " เนื้อเข้าปากเการือ ( เนื้อเข้าปากเสือ " " " " " " " " " " " " " : : : : : : ) ) ) ) ) ) ) เท่ากับจีนแกะมาเพื่อฆ่า " " " " " " " " ติดอยู่ในทางตันไม่มีที่ให้หนีการเดิมพัน

" " " " " " เขียนเการือให้วัวกลัว " ( ภาพเสือกลัววัว ) ) ) ) ) ) ) : : : : : :เทียบเท่ากับจีน " กลัว " คำอุปมาที่ผ่าน

กลัวคนเจอมันเงียบก็กลัวมาก

" " " " " " ขี้หมูราขี้หมาแห้ง " ( อึหมูราขี้หมาฆ่า ) ) ) ) ) ) ) : เทียบเท่ากับจีน " เล็กๆน้อยๆ "

เรื่องไร้สาระหรือเรื่องไร้สาระ

" " " " " " ข่มเขาโคขืนให้กค้นหานหญ้า " " " " " " " ( ตามหัววัวกินหญ้า ) : เทียบเท่ากับจีน " วัวที่ไม่ได้บังคับให้มันดื่มน้ำ "

ใช้บังคับคนอื่นให้ทำในสิ่งที่คนอื่นไม่ทำมัน

" " " " " " ความวัวไม่ทันหายความควายเข้ามาแทรก " ( วัวควายและสิ่งที่ไม่สิ่งที่แทรกเข้ามา ) :
อธิบายหนึ่งหลังจากที่อื่นและอีก
จากทั้งหมดที่พบโดยทั่วไปคือจีนสัตว์สามพยางค์ 10 พยางค์ 10 พยางค์มากกว่าของสำนวนจีนน้อยมากจากหกพยางค์ขึ้นไปพบว่าส่วนใหญ่จะแบ่งออกเป็นสองส่วนและสมมาตร เมื่อเทียบกับสำนวนจีนและภาษาไทยใช้ช่วงความยาวของสัตว์ใหญ่มากมีแค่สองพยางค์สั้นที่สุดและนานที่สุดถึง 16 พยางค์

สำนวนจีนสัตว์มีรูปแบบแตกต่างกันมันคือสไตล์และสีธรรมชาติก็จะมีความแตกต่างกันเช่นสำนวนในรูปแบบพื้นฐานที่เป็น " อักษรสี่ตัว " " " " " " " ส่วนใหญ่จะอยู่ในรูปแบบของการเขียนภาษาอังกฤษแบบสุภาพๆและสำนวนและสุภาษิตในภาษาอังกฤษส่วนใหญ่จะอยู่ในรูปแบบในสไตล์ที่เป็นที่นิยมในรูปแบบเรียบง่าย , กว่าสำนวนจะหนามากสี

ของสัตว์ในรูปแบบภาษาไทยสำนวนที่ใช้กับสำนวนจีนที่ไม่แตกต่างกันมากแต่ก็มีสำนวนจีนที่ใช้ดีมาก มันอยู่ในรูปแบบในช่องปากของประชาชนทั่วไปที่นิยมในวาจาเพียงไม่กี่จะออกมาจากในวรรณกรรม สำนวนภาษาไทยในชีวิตประจําวันของสัตว์ที่สามารถใช้ในสถานการณ์ต่างๆ ,ที่เป็นทางการและไม่เป็นทางการของโอกาสที่คุณสามารถใช้ คำหยาบมากอารมณ์หรือเสียงแจ้งเตือน 3.2.2 สำนวนภาษาไทยสัตว์





ตามโครงสร้างไวยากรณ์และสำนวนภาษาไทยของโครงสร้างภายในของสัตว์สามารถแบ่งเนื้อหาออกเป็นสามประเภท : ประเภทแรกคือความหมายโดยรวมและกลายเป็นสำนวนวลีและชนิดที่สองเกิดจากการรวมกันของรูปแบบที่แตกต่างกันและประเภทที่ 3 โดยรวมกันและสำนวนประโยค คำและสำนวนโดย 1

1 ) จากคำสำนวนที่ใช้สามารถแบ่งออกเป็นสี่ประเภท :

: : : : : : ( 1 ) คำ " ในการหมูมาน " " " " " " " ( หมูการมาน ( ฟาร์มสุกร ) ) ) ) ) ) ) ) : หมายถึงมือที่อ่อนไม่มีที่ต้านทาน . คำนามคำกริยา ( 2 ) ) ) ) ) ) )





: : : : : :" " " " " " ม้าใช้ " " " " " " " ( ม้าใช้ ) : หมายถึงข้าราชการและการใช้
( )

" " " " " " : : : : : : 3 ) นามม้ามืด " " " " " " " ( ม้ามืด ) ( ม้าดำ ) : เมื่อการแข่งขันผู้ชนะที่ไม่คาดคิด

( 4 ) คำกริยา :
" ปล่อยไก่ " " " " " " " ( ปล่อยไก่ ) ( ไก่ ) : กล่าวว่า , คนโง่ .





2 โดยวลีสำนวนวลีที่สร้างขึ้นโดยการใช้สำนวนที่เป็นพยางค์และคุณลักษณะและการเปลี่ยนแปลงและประกอบพวกเขาไม่จําเป็นต้องเป็นพยางค์ของคำ สามารถแบ่งออกเป็นสองประเภท :
1 ) คุณลักษณะและการเปลี่ยนแปลงองค์ประกอบของคำและสามารถแบ่งออกเป็นสองประเภท :
( 1 ) คำนามและคำกลางที่ประกอบด้วยคำนามของประโยคเป็นคำนามวลีทั้งหมด

" " " " " " หมาเช่น : การองราง " ( สองรังหมา ) : ใช้เปรียบเทียบกับสองนายบ่าวกันผมคน " หมาการองราง " " " " " " " " " " " " " หในมา ( หมา ) เป็นคำกลาง " ในการองราง " ( สองรัง ) คือตำบล
( 2 ) จากคำกริยาและคำวิเศษณ์ประกอบด้วยคำกลางเป็นคำกริยาเป็นกริยาของประโยควลีทั้งหมด เช่น :
" กค้นหานเหมือนหมูอยู่อย่างหมา " " " " " " " ( กินเหมือนหมูเหมือนหมาอยู่ ) : อธิบายชนิดของรกและสกปรก
." กค้นหานเหมือนหมูอยู่อย่างหมา " " " " " " " " " " " " " ในการค้นหากน " " " " " " " " " " " " " ( กิน ) และอยู่ " " " " " " " ( สด ) เป็นคำกลาง " เหมือนหมู " " " " " " " ( เช่นหมู ) และ " เหมือนหมา ( เหมือนหมา ) ) ) ) ) ) ) " " " " " " " เป็นคำวิเศษณ์

) ) ) ) ) ) ) 2 คำและทับซ้อนขององค์ประกอบที่สามารถแบ่งออกเป็นสองประเภท : ประเภท :

" ง AABB ูๆปลาๆ ( งูงูปลาปลา ) หมายถึงความรู้น้อยไม่รู้ว่าในรายละเอียด " " " " " " งูๆปลาๆ " " " " " " " " " " " " " งในู " " " " " " " " " " " " " ป ( งู ) และลา " " " " " " " ( ปลา ) เป็นคำที่ใช้ " งู " " " " " " " " " " " " " ปและลา


" " " " " " "ที่ทับซ้อนกันในรูปแบบ " งูๆปลาๆ " ประเภท :
2 " ยื่นหมูยื่นแมว " ( ยื่นหมูยื่นแมว ) : หมายถึงเงินสดในการส่งมอบ " " " " " " ยื่นหมูยื่นแมว " " " " " " " " " " " " " หในมู " " " " " " " " " " " " " ( หมู ) และแมว " ( แมว ) เป็นสองคํา ( คำนาม ) , " " " " " " ยื่น

" เป็นหนึ่งในคำ ( กริยา ) ใช้คำว่า " ยื่ " " " " " " " " " " " " " นที่ทับซ้อนกันในรูปแบบยื่นหมูยื่นแมว "

3 ของประโยคและสำนวนโดยสามารถแบ่งออกเป็น 3 รูปแบบคือ 1 ) : : : : : : :

" " " " " " กภาคแสดงโครงสร้างระต่ายหมายจันทร์ " ( อยากให้กระต่ายในดวงจันทร์ ) ) ) ) ) ) ) : : : : : :หมายถึงผู้ชายที่ชอบผู้หญิงสูงศักดิ์ เทียบเท่าภาษาจีน " คางคกกินเนื้อหงส์ " " กระต่าย " " " " " " " " " " " " " ( กระต่าย ) เป็นวิชาที่ห
มายจันทร์ " " " " " " " " ( จะได้ดวงจันทร์ ) เป็นภาคแสดง 2 ) ) ) ) ) ) ) . . . . . . .

" " " " " " ไประธานกริยาและกรรมโครงสร้าง : ก่กค้นหานข้าวเปลือก ( ไก่กินข้าวเปลือก " " " " " " " ) ) ) ) ) ) ) : : : : : : อธิบายเหมือนคนที่รับสินบน " ไก่ " " " " " " " " " " " " " ( ไก่ ) เป็นภาษากค้นหาน " " " " " " " " " " " " " ( กิน ) เป็นกริยาข้าวเปลือก ( ข้าว ) " " " " " " " เป็นวัตถุ . . . . . . .

) ) ) ) ) ) ) 3 เสริมโครงสร้างประโยค :
" หมองูตายเพราะงู " ( หมองูตายเพราะงู ) : เปรียบเทียบในการตายของถนน" หมองู ( หมองู ) เป็นวิชาที่ " " " " " " " " ตาย " " " " " " " " " " " " " ( ตาย ) เป็นกริยาเพราะงู " " " " " " " ( งู ) เป็นกริยา





สำนวนภาษาไทย 3.2.3 การทำงานของสัตว์สามารถพบได้ในสัตว์และสำนวนภาษาไทย : เรื่ององค์ประกอบต่างๆในประโยค , ประโยค , วัตถุ , คุณลักษณะ , ฉันยังสามารถเป็นอิสระและเป็นส่วนเติมเต็มของประโยค เช่น :
1 เรื่องเล็กนค้นหาดเดียวแต่ถูกพวกปากม้าเอาไปขยายความจนกลายเป็นเรื่องใหญ่
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นในปากได้กลายเป็นที่สำคัญของประชากร ( ม้าปาก :หมายถึงปากใหญ่ ) ) ) ) ) ) ) )
2 เมื่อเขาปล่อยเการือเข้าป่าจึงต้องพบกับอันตรายเช่นนี้
เหตุผลที่เขาจะต้องเผชิญกับอันตรายเพราะเขาปล่อยเสือเข้าหลิน ( ที่ใส่เสือในป่า : คุณมี ) -


3 การมชายโชคร้ายจรค้นหางๆที่ต้องกลายเป็นแพะรับบาปไป
宋猜มันซวยจริงๆเลยให้คนอื่นมาตำหนิเป็นแพะรับบาป . . . เมื่อกรรม
4
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: