Since this song is written to commemorate a female poet living one thousand years ago. It is more important to know the lyric's background than the lyric itself.
The person to be commemorated in this song is Li Qingzhao 李清照, the most famous female lyric poetry (宋詞)writer in Chinese history. At that time, the Chinese Sung Dynasty was defeated by northern Jurchen and lose its capital Kaifeng. Many Han Chinese had to flee from their homeland to the South including this female poet to be commemorated. The song's background is when Li Qingzhao was drunk in the South perhaps due to despair and was woken up by fragrance of Plum blossom on her head. After she woke up, she remembered her dream of being in her northern homeland.
暮春依旧滞南方,忍听雁声长。 夜来更值风雨,瑟缩助凄凉。 乡梦里,画楼旁,动柔肠。 落花飞絮,寂寞秋千,鸟啭残阳
Even in late spring, we still remain in the South, hearing the long quacks of wild ducks. Huddling at night with wind and rain adds to my despair. In my dream of northern homeland, I was near a decorated building, my tender emotion was deeply moved, flowers were falling and fluff was floating, there was a lonely empty swing under the setting sun with birds' warbling.