达到最佳的教学效果。我们想举例说明这种做法的必要性。例如,教材第43页练习中画一个“书包”,美国中学生通常说backpack,很少说scho การแปล - 达到最佳的教学效果。我们想举例说明这种做法的必要性。例如,教材第43页练习中画一个“书包”,美国中学生通常说backpack,很少说scho ไทย วิธีการพูด

达到最佳的教学效果。我们想举例说明这种做法的必要性。例如,教材第43页

达到最佳的教学效果。我们想举例说明这种做法的必要性。例如,教材第43页练习中画一个“书包”,美国中学生通常说backpack,很少说schoolbag,不注解很难了解。教材第115页“感恩节是哪一天?”新老师一般会Whichdayisthanksgiving?来翻译并发问,其实通常用What。第162页“你喜欢红色还是蓝色?”可以加注Doyoulikeredorbluebetter?第174页课文中“你哪儿疼?”一般翻译用Wheredoyoufeelthepains?而美语中通常用Whathurts?第175页有“他头疼、眼睛疼、耳朵疼、肚子疼……”这样的句子,新老师翻译也不一定到位,可以给一个翻译样例,如Hisearhurts。第179页“医生,我牙疼?哪一颗牙,上面的还是下面的?”其中“上面的还是下面的”新老师很难找到恰当的英文解释,如果翻译为Upperorlower?就省得新老师费口舌。第179页“医生:你的牙很糟糕。你是不是喜欢吃糖?杰克:对,我特别喜欢吃巧克力。医生:以后应该少吃。”“以后应该少吃。”的字面翻译是Youshouldeatlesslater
!而实际生活中的说法通常是Don
’teatmuchlater!再如打电话“你好,什么事?”(页189),注译一个What’sup?又可节省老师迂回的解释。如此等等,所以我们认为,对课文的翻译应该是教师用书的一个组成部分。 《教师用书》在对教材练习板块进行说明时,可以考虑提供一些英文描述。例如介绍汉字结构和书写的内容时,可以用英文介绍常见书写错误类型,比如“这一笔不要写过头”:Don'tletthestrokegoover.《教师用书》还可以根据教学进度适时提醒老师采用新的训练方法和模式等。例如,在第22课以后,由于学生学了相关的词句,可以提醒老师使用一种常规的用汉字写日期训练,即“今天是×年×月×日,星期×”之类。这种每日训练可以大大强化并巩固学生的汉字书写能力。《教师用书》中个别用词值得斟酌。例如第6页描述一个做“纸风转”的课堂手工,其实普通话中就没有“纸风转”的说法,通行汉语词典都查不到,可能是方言或生造词,可以改为“风车”或“纸风车”。 《跟我学汉语》第一册练习册(英语版)内容丰富,题型多样,很适合师生使用。我们通常会复印全书,分散保存,以防学生在《练习册》上直接书写后不便多次操练。《练习册》随书附有12张散装的印刷楷体的大字页,其汉字编排不成系统,使用印刷楷体也缺乏文化内涵,我们认为这种附录价值不大。如果精选中国楷书四大家欧阳询、颜真卿、柳宗元和赵孟作品中的一些简体字,分类印出,应该是一个好的设计。 以上,我们根据教材使用过程中发现的问题做了一点总结,尚不够系统和全面。但这种工作使我们明确了下一步开展教材研究努力的方向。我们计划充分发挥海外汉语教学对象母语学习者的优势,以问卷调查、专题讨论等方式就课文编排、课文语言、话题处理、英文注释、练习设计等开展针对性的研究工作。将随机课堂教学记录与专项调查两种收集资料的方式结合起来,以便获得更加丰富的研究素材。我们将继续组织力量对匹兹堡大学孔子学院使用的教材进行系列研究,以期推动对外汉语教材的编撰和研究工作,推动教材在实际教学过程中发挥更大的作用。
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เพื่อให้บรรลุผลดีสุด เราอยากแสดงให้เห็นถึงความต้องการสำหรับแบบฝึกหัดนี้ ตัวอย่าง ออกหนังสือเป็นหน้า 43rd ใน "เป้" สหรัฐอเมริกาที่นักเรียนมักจะพูดเป้ ไม่ค่อยพูด schoolbag สังเกตได้จึงยากที่จะเข้าใจ หนังสือหน้า 115th "วันใดเป็นวันขอบคุณพระเจ้าหรือไม่ "ครูใหม่มักจะ Whichdayisthanksgiving การแปล และถามคำถาม แต่มักจะใช้อะไร 162th หน้า "คุณต้องการสีแดงหรือสีน้ำเงิน "สามารถเพิ่ม Doyoulikeredorbluebetter ได้หรือไม่ 174th ในข้อความที่หน้า "ที่มีคุณมากมาย "Wheredoyoufeelthepains สำหรับการแปลทั่วไป Whathurts มักจะใช้ในอังกฤษ หน้า 175th "เขามีอาการปวดหัว ปวดตา หูปวด ปวดท้อง......" ประโยคนี้ แปลของครูใหม่ไม่จำเป็นต้องใน คุณจะแปลตัวอย่าง เช่น Hisearhurts 179th หน้า "แพทย์ ฉันปวดฟันหรือไม่ ที่ฟันด้านบน หรือด้านล่างหรือไม่ "ที่" ด้านบน หรือด้าน ล่าง "ใหม่ยากที่จะหาคำอธิบายภาษาอังกฤษที่เหมาะสม ถ้าแปล Upperorlower จะช่วยครูใหม่เถียง หน้า 179th "แพทย์: ฟันของคุณจะดีขึ้น คุณชอบกินน้ำตาล แจ็ค: ใช่ ชอบกินช็อกโกแลต หมอ: ในอนาคต ควรกินน้อย "" ในอนาคตควรกินน้อย "แปลตามตัวอักษรคือ Youshouldeatlesslater! ชีวิตจริงมักจะเป็นดอน’teatmuchlater!再如打电话“你好,什么事?”(页189),注译一个What’sup?又可节省老师迂回的解释。如此等等,所以我们认为,对课文的翻译应该是教师用书的一个组成部分。 《教师用书》在对教材练习板块进行说明时,可以考虑提供一些英文描述。例如介绍汉字结构和书写的内容时,可以用英文介绍常见书写错误类型,比如“这一笔不要写过头”:Don'tletthestrokegoover.《教师用书》还可以根据教学进度适时提醒老师采用新的训练方法和模式等。例如,在第22课以后,由于学生学了相关的词句,可以提醒老师使用一种常规的用汉字写日期训练,即“今天是×年×月×日,星期×”之类。这种每日训练可以大大强化并巩固学生的汉字书写能力。《教师用书》中个别用词值得斟酌。例如第6页描述一个做“纸风转”的课堂手工,其实普通话中就没有“纸风转”的说法,通行汉语词典都查不到,可能是方言或生造词,可以改为“风车”或“纸风车”。 《跟我学汉语》第一册练习册(英语版)内容丰富,题型多样,很适合师生使用。我们通常会复印全书,分散保存,以防学生在《练习册》上直接书写后不便多次操练。《练习册》随书附有12张散装的印刷楷体的大字页,其汉字编排不成系统,使用印刷楷体也缺乏文化内涵,我们认为这种附录价值不大。如果精选中国楷书四大家欧阳询、颜真卿、柳宗元和赵孟作品中的一些简体字,分类印出,应该是一个好的设计。 以上,我们根据教材使用过程中发现的问题做了一点总结,尚不够系统和全面。但这种工作使我们明确了下一步开展教材研究努力的方向。我们计划充分发挥海外汉语教学对象母语学习者的优势,以问卷调查、专题讨论等方式就课文编排、课文语言、话题处理、英文注释、练习设计等开展针对性的研究工作。将随机课堂教学记录与专项调查两种收集资料的方式结合起来,以便获得更加丰富的研究素材。我们将继续组织力量对匹兹堡大学孔子学院使用的教材进行系列研究,以期推动对外汉语教材的编撰和研究工作,推动教材在实际教学过程中发挥更大的作用。
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
เพื่อให้บรรลุผลลัพธ์ที่ดีที่สุดการเรียนการสอน เราต้องการที่จะแสดงให้เห็นถึงความจำเป็นในการปฏิบัติเช่นนี้ ตัวอย่างเช่นหน้าตำราเรียน 43 ในทางปฏิบัติที่จะวาด "ถุง" นักเรียนชาวอเมริกันมักจะพูดว่ากระเป๋าเป้สะพายหลังไม่ค่อยพูดกระเป๋านักเรียนบันทึกย่อไม่เป็นเรื่องยากที่จะเข้าใจ หน้าตำรา 115 "ขอบคุณพระเจ้าเป็นวันได้หรือไม่" ครูใหม่จะโดยทั่วไป Whichdayisthanksgiving? การแปลและการถามคำถามในความเป็นจริงมักจะมีอะไร หน้า 162 "คุณชอบสีแดงหรือสีฟ้า?" สามารถยก Doyoulikeredorbluebetter? ในหน้า 174 ของข้อความ "ที่คุณจะเจ็บหรือเปล่า?" แปลโดยทั่วไปโดย Wheredoyoufeelthepains? ภาษาอังกฤษอเมริกันมักจะ Whathurts? ในหน้า 175 ของ "ปวดหัวของเขาปวดตาปวดหูปวดท้อง ...... " ประโยคนี้ไม่จำเป็นต้องแปลเข้าไปในสถานที่ครูคนใหม่สามารถให้การแปลของตัวอย่างเช่น Hisearhurts ในหน้า 179, "หมอผมมีอาการปวดฟันได้หรือไม่ซึ่งฟันบนหรือด้านล่าง?" ที่ไหน "ด้านบนหรือด้านล่าง" ครูสอนภาษาอังกฤษใหม่เป็นเรื่องยากที่จะหาคำอธิบายที่ถูกต้องถ้าแปลเป็น Upperorlower? ของเสียจากลมหายใจที่จะบันทึกครูคนใหม่ ในหน้า 179, "หมอฟันของคุณจะไม่ดีถ้าคุณชอบขนมแจ็ค :? ใช่ฉันชอบกินช็อคโกแลตแพทย์:. พวกเขาควรจะกิน" "พวกเขาควรกิน" แปลตามตัวอักษรเป็น Youshouldeatlesslater
! ข้อโต้แย้งในชีวิตจริงมักจะดอน
'teatmuchlater! อีกตัวอย่างหนึ่งที่เรียกว่า "สวัสดีสิ่งที่เกิดขึ้น?" (P. 189), บันทึกการแปล What'sup หรือไม่และบันทึกครูคำอธิบายที่วกวน และอื่น ๆ ดังนั้นเราจึงเชื่อว่าการแปลของข้อความที่ควรจะเป็นส่วนหนึ่งของหนังสือของครู "ครูหนังสือ" ในทางปฏิบัติของภาคการเรียนการสอนจะมีการอธิบายอาจพิจารณาให้รายละเอียดภาษาอังกฤษบางส่วน แนะนำตัวละครเช่นการเขียนโครงสร้างและเนื้อหาที่คุณสามารถเขียนในภาษาอังกฤษอธิบายชนิดที่พบข้อผิดพลาดเช่น "มันไม่ได้เขียนหัว" :. Don'tletthestrokegoover "ครูหนังสือ," นอกจากนี้ยังทันเวลาเพื่อเตือนให้ครูที่จะนำมาใช้วิธีการฝึกอบรมใหม่ตามตารางเวลาการเรียนการสอน และโหมด ตัวอย่างเช่นหลังจากที่ครั้งแรก 22 คาบเป็นนักเรียนเรียนรู้คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องคุณสามารถเตือนครูใช้ตัวอักษรจีนแบบเดิมที่จะเขียนวันที่ของการฝึกอบรมว่า "วันนี้เป็นปี×××เดือนวันสัปดาห์×" และชอบ การฝึกอบรมนี้ในชีวิตประจำวันมากสามารถเพิ่มและรวมความสามารถในการเขียนภาษาจีนของนักเรียน "ครูหนังสือ" ในแง่ของมูลค่าการพิจารณาของแต่ละบุคคล ยกตัวอย่างเช่นในหน้า 6 อธิบายถึงสิ่งที่ต้องทำ "ลมกระดาษหัน" คู่มือห้องเรียนในความเป็นจริงไม่มีโรงแรมแมนดาริน "กังหันลมกระดาษ" บอกว่าทางเดิน dictionary ภาษาจีนที่มีการค้นหาออกมามันอาจจะเป็นภาษาหรือ coinages สามารถเปลี่ยนเป็น "กังหันลม "หรือ" ตะไล ". "เรียนภาษาจีนกับฉัน" เล่มแรกที่อุดมไปด้วยสมุดงาน (ฉบับภาษาอังกฤษ) เนื้อหาหลากหลายชนิดของคำถามมันเหมาะสำหรับครูและนักเรียนที่จะใช้ เรามักจะสำรองสำเนารักษากระจายเพื่อป้องกันไม่ให้นักเรียนหลังจากที่ "สมุด" ครั้งที่ไม่สะดวกในการปฏิบัติงานการเขียนโดยตรง "สมุด" ด้วยกลุ่มของหนังสือเล่ม 12 หน้าพิมพ์ตัวเอนในตัวอักษรตัวอักษรไม่ได้ตั้งเวลาระบบที่ใช้พิมพ์ในตัวเอนขาดวัฒนธรรมเราเชื่อว่าภาคผนวกนี้ค่าน้อย หากการเลือกของจีนสี่โอวหยางซุนสคริปต์ปกติเยนเฉินหลิวและ Zhao เม้งทำงานบางอย่างการจัดหมวดหมู่ง่ายพิมพ์ควรจะมีการออกแบบที่ดี ข้างต้นที่เราทำบทสรุปของปัญหาเล็ก ๆ น้อย ๆ ให้เป็นไปตามกระบวนการของการใช้วัสดุที่พบยังไม่เป็นระบบและครบวงจร แต่งานนี้ทำให้เราทิศทางที่ชัดเจนในการดำเนินการขั้นตอนการวิจัยตำราเรียนต่อไป เราวางแผนที่จะใช้ประโยชน์จากภาษาแม่ของผู้เรียนภาษาจีนในต่างประเทศ 'วัตถุการเรียนการสอนที่จะแบบสอบถามการประชุมเชิงปฏิบัติการและอื่น ๆ ในรูปแบบข้อความภาษาข้อความ, การประมวลผลหัวข้อบันทึกภาษาอังกฤษและการออกกำลังกายอื่น ๆ ที่ออกแบบเพื่อดำเนินงานวิจัยที่เฉพาะเจาะจง ห้องเรียนสุ่มและสองบันทึกสอบสวนคดีพิเศษที่เก็บรวบรวมข้อมูลรวมกันเพื่อให้ได้วัสดุการวิจัยอย่างกว้างขวางมากขึ้น เราจะยังคงจัดกองกำลังของสถาบันขงจื้อที่มหาวิทยาลัยพิตส์เบิร์กดำเนินการชุดของการศึกษาโดยใช้ตำราการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศเพื่อส่งเสริมการสะสมและงานวิจัยที่จะมีบทบาทที่มากขึ้นในการส่งเสริมการเรียนการสอนในกระบวนการเรียนการสอนที่เกิดขึ้นจริง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ผลของการสอนที่ดีที่สุด เราต้องการที่จะแสดงวิธีการนี้จำเป็น ตัวอย่างเช่นในหนังสือเรียนหน้าที่43 ฝึกวาด " เป้ " สหรัฐอเมริกานักเรียนมักจะบอกว่า backpack มากพูดน้อยกระเป๋านักเรียนไม่ยากที่จะเข้าใจความคิดเห็น หนังสือเรียนหน้าที่115 " นี่เป็นวันขอบคุณพระเจ้า " ครูใหม่โดยทั่วไปจะ Whichdayisthanksgiving เหรอ แปลและถามในสิ่งที่มักจะใช้ ที่162 หน้า " คุณชอบสีฟ้าหรือสีแดง " สามารถเติม Doyoulikeredorbluebetter เหรอ ที่174 หน้าข้อความ " คุณเจ็บตรงไหนเหรอ " แปล Wheredoyoufeelthepains ทั่วไปด้วยครับ และในภาษาอังกฤษมักจะ Whathurts เหรอหน้าที่175 " เขาปวดหัวและเจ็บปวดตาและหูและปวดท้อง . . . " ประโยคนี้แปลและครูใหม่ไม่ต้องอยู่ในสถานที่ที่สามารถให้หนึ่งแปลตัวอย่างเช่น Hisearhurts ที่179 หน้า " หมอผมปวดฟันเหรอ ซึ่งเป็นฟันด้านบนหรือด้านล่างของ " ซึ่ง " ด้านบนหรือด้านล่างของ " ครูใหม่ยากที่จะหาคำอธิบายที่เหมาะสมของภาษาอังกฤษถ้าแปลเป็น Upperorlower เหรอ จะช่วยครูใหม่เสียเวลา ที่179 หน้า " หมอว่าฟันของคุณไม่ดี คุณชอบขนมอะไร ใช่ผมชอบกินช็อกโกแลต หมอว่าควรกิน " " ในอนาคตควรกิน" อักษรแปลเป็น Youshouldeatlesslater U และในชีวิตจริงพูดมักจะเป็นดอน ' ' teatmuchlater . นอกจากนี้โทรศัพท์ " ฮัลโหลมีอะไรเหรอ " ( หน้า 189 ) หมายเหตุแปลเป็นสิ่งที่ ' sup และสามารถบันทึกคำอธิบายของครูอ้อม ดังนั้นเราจึงคิดว่าเรื่องแปลหนังสือของครูควรเป็นส่วนหนึ่งของ " ครู " ในหนังสือตำราแบบฝึกหัดอธิบายจานเมื่อสามารถพิจารณามีอธิบายเป็นภาษาอังกฤษ แนะนำภาษาจีนเช่นโครงสร้างและเนื้อหาของการเขียนที่สามารถใช้ภาษาอังกฤษเบื้องต้นพบเขียนผิดประเภทเช่น " นี้เขียนปากกาอย่าหักโหม "ดอน ' tletthestrokegoover . " ครู " ยังสามารถตามความคืบหน้าของการสอนทันเตือนใช้วิธีการฝึกอบรมครูใหม่และรูปแบบเช่น ตัวอย่างเช่นในที่22 เรียนเนื่องจากนักเรียนได้เรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องสามารถเตือนให้ครูใช้เป็นปกติใช้อักษรจีนเขียนวันที่การฝึกอบรมคือ " วันนี้เป็น x ปี x เดือน x วันอาทิตย์× " เช่น ฝึกทุกวันนี้สามารถช่วยส่งเสริมและเสริมสร้างความสามารถในการเขียนของนักเรียน " ครู " ในแต่ละคำที่ใช้มีมูลค่าการพิจารณา ตัวอย่างเช่นหน้ารายละเอียดที่6 เป็นกระดาษ " ลม " เรียนภาษาจีนกลางในมือแต่ไม่มีกระดาษ " ลม " ผ่านพจนานุกรมภาษาจีนก็ไม่พบและอาจเป็นคำภาษาถิ่นหรือเหรียญสามารถเปลี่ยนเป็น " กังหันลม " หรือ " กังหันลม " " ตามฉันเรียนภาษาจีนเล่ม 1 หนังสือแบบฝึกหัด ( ฉบับภาษาอังกฤษ ) เนื้อหาหลากหลายชนิดหลากหลายเหมาะสำหรับครูและนักเรียนใช้ เรามักจะคัดลอกหนังสือเก็บไว้เพื่อป้องกันไม่ให้นักเรียนใน " สมุด " เขียนโดยตรงไม่สะดวกหลายครั้งหลังจากฝึก " แบบฝึกหัด " กับหนังสือแนบ 12 จางเป็นกลุ่มการพิมพ์ตัวอักษรของตัวอักษรในหน้าจัดไม่เป็นระบบที่ใช้ในการพิมพ์ยังขาดวัฒนธรรมและภาคผนวกนี้เราคิดว่าค่าเล็กน้อย ถ้าเลือกสคริปต์จีน 4 ทุกคน ouyang ซุนและยันและหลิวจ้าวเมิ่งและตัวละครบางตัวในงานจัดพิมพ์และควรมีการออกแบบที่ดี เราใช้กระบวนการตามตำรามากกว่าปัญหาที่พบในการทำระบบและสรุปยังไม่ครอบคลุม แต่งานนี้ให้เรากำหนดขั้นตอนต่อไปเปิดตำราศึกษาทิศทางของความพยายาม เราวางแผนที่จะใช้สอนภาษาจีนเจ้าของภาษาผู้เรียนต่างประเทศวัตถุของข้อดีกับแบบสอบถามและวิธีการเช่นการจัดสัมมนาจะข้อความและข้อความในหัวข้อภาษาและการประมวลผลและบันทึกย่อภาษาอังกฤษแบบฝึกหัดการออกแบบฯลฯเป้าหมายการวิจัยดำเนินการ จะสุ่มห้องเรียนสอนการบันทึกและรวบรวมข้อมูลการสอบสวนพิเศษสองวิธีรวมกันเพื่อให้ได้มากขึ้นวัสดุการศึกษาเราจะยังคงมีอำนาจขององค์กรสถาบันขงจื้อมหาวิทยาลัยพิตส์เบิร์กใช้หนังสือเรียนชุดดำเนินการวิจัยเพื่อส่งเสริมการสอนภาษาจีนในต่างประเทศรวบรวมและศึกษางานส่งเสริมการสอนกระบวนการสอนในการเล่นบทบาทสำคัญใน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: