เพื่อให้บรรลุผลลัพธ์ที่ดีที่สุดการเรียนการสอน เราต้องการที่จะแสดงให้เห็นถึงความจำเป็นในการปฏิบัติเช่นนี้ ตัวอย่างเช่นหน้าตำราเรียน 43 ในทางปฏิบัติที่จะวาด "ถุง" นักเรียนชาวอเมริกันมักจะพูดว่ากระเป๋าเป้สะพายหลังไม่ค่อยพูดกระเป๋านักเรียนบันทึกย่อไม่เป็นเรื่องยากที่จะเข้าใจ หน้าตำรา 115 "ขอบคุณพระเจ้าเป็นวันได้หรือไม่" ครูใหม่จะโดยทั่วไป Whichdayisthanksgiving? การแปลและการถามคำถามในความเป็นจริงมักจะมีอะไร หน้า 162 "คุณชอบสีแดงหรือสีฟ้า?" สามารถยก Doyoulikeredorbluebetter? ในหน้า 174 ของข้อความ "ที่คุณจะเจ็บหรือเปล่า?" แปลโดยทั่วไปโดย Wheredoyoufeelthepains? ภาษาอังกฤษอเมริกันมักจะ Whathurts? ในหน้า 175 ของ "ปวดหัวของเขาปวดตาปวดหูปวดท้อง ...... " ประโยคนี้ไม่จำเป็นต้องแปลเข้าไปในสถานที่ครูคนใหม่สามารถให้การแปลของตัวอย่างเช่น Hisearhurts ในหน้า 179, "หมอผมมีอาการปวดฟันได้หรือไม่ซึ่งฟันบนหรือด้านล่าง?" ที่ไหน "ด้านบนหรือด้านล่าง" ครูสอนภาษาอังกฤษใหม่เป็นเรื่องยากที่จะหาคำอธิบายที่ถูกต้องถ้าแปลเป็น Upperorlower? ของเสียจากลมหายใจที่จะบันทึกครูคนใหม่ ในหน้า 179, "หมอฟันของคุณจะไม่ดีถ้าคุณชอบขนมแจ็ค :? ใช่ฉันชอบกินช็อคโกแลตแพทย์:. พวกเขาควรจะกิน" "พวกเขาควรกิน" แปลตามตัวอักษรเป็น Youshouldeatlesslater
! ข้อโต้แย้งในชีวิตจริงมักจะดอน
'teatmuchlater! อีกตัวอย่างหนึ่งที่เรียกว่า "สวัสดีสิ่งที่เกิดขึ้น?" (P. 189), บันทึกการแปล What'sup หรือไม่และบันทึกครูคำอธิบายที่วกวน และอื่น ๆ ดังนั้นเราจึงเชื่อว่าการแปลของข้อความที่ควรจะเป็นส่วนหนึ่งของหนังสือของครู "ครูหนังสือ" ในทางปฏิบัติของภาคการเรียนการสอนจะมีการอธิบายอาจพิจารณาให้รายละเอียดภาษาอังกฤษบางส่วน แนะนำตัวละครเช่นการเขียนโครงสร้างและเนื้อหาที่คุณสามารถเขียนในภาษาอังกฤษอธิบายชนิดที่พบข้อผิดพลาดเช่น "มันไม่ได้เขียนหัว" :. Don'tletthestrokegoover "ครูหนังสือ," นอกจากนี้ยังทันเวลาเพื่อเตือนให้ครูที่จะนำมาใช้วิธีการฝึกอบรมใหม่ตามตารางเวลาการเรียนการสอน และโหมด ตัวอย่างเช่นหลังจากที่ครั้งแรก 22 คาบเป็นนักเรียนเรียนรู้คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องคุณสามารถเตือนครูใช้ตัวอักษรจีนแบบเดิมที่จะเขียนวันที่ของการฝึกอบรมว่า "วันนี้เป็นปี×××เดือนวันสัปดาห์×" และชอบ การฝึกอบรมนี้ในชีวิตประจำวันมากสามารถเพิ่มและรวมความสามารถในการเขียนภาษาจีนของนักเรียน "ครูหนังสือ" ในแง่ของมูลค่าการพิจารณาของแต่ละบุคคล ยกตัวอย่างเช่นในหน้า 6 อธิบายถึงสิ่งที่ต้องทำ "ลมกระดาษหัน" คู่มือห้องเรียนในความเป็นจริงไม่มีโรงแรมแมนดาริน "กังหันลมกระดาษ" บอกว่าทางเดิน dictionary ภาษาจีนที่มีการค้นหาออกมามันอาจจะเป็นภาษาหรือ coinages สามารถเปลี่ยนเป็น "กังหันลม "หรือ" ตะไล ". "เรียนภาษาจีนกับฉัน" เล่มแรกที่อุดมไปด้วยสมุดงาน (ฉบับภาษาอังกฤษ) เนื้อหาหลากหลายชนิดของคำถามมันเหมาะสำหรับครูและนักเรียนที่จะใช้ เรามักจะสำรองสำเนารักษากระจายเพื่อป้องกันไม่ให้นักเรียนหลังจากที่ "สมุด" ครั้งที่ไม่สะดวกในการปฏิบัติงานการเขียนโดยตรง "สมุด" ด้วยกลุ่มของหนังสือเล่ม 12 หน้าพิมพ์ตัวเอนในตัวอักษรตัวอักษรไม่ได้ตั้งเวลาระบบที่ใช้พิมพ์ในตัวเอนขาดวัฒนธรรมเราเชื่อว่าภาคผนวกนี้ค่าน้อย หากการเลือกของจีนสี่โอวหยางซุนสคริปต์ปกติเยนเฉินหลิวและ Zhao เม้งทำงานบางอย่างการจัดหมวดหมู่ง่ายพิมพ์ควรจะมีการออกแบบที่ดี ข้างต้นที่เราทำบทสรุปของปัญหาเล็ก ๆ น้อย ๆ ให้เป็นไปตามกระบวนการของการใช้วัสดุที่พบยังไม่เป็นระบบและครบวงจร แต่งานนี้ทำให้เราทิศทางที่ชัดเจนในการดำเนินการขั้นตอนการวิจัยตำราเรียนต่อไป เราวางแผนที่จะใช้ประโยชน์จากภาษาแม่ของผู้เรียนภาษาจีนในต่างประเทศ 'วัตถุการเรียนการสอนที่จะแบบสอบถามการประชุมเชิงปฏิบัติการและอื่น ๆ ในรูปแบบข้อความภาษาข้อความ, การประมวลผลหัวข้อบันทึกภาษาอังกฤษและการออกกำลังกายอื่น ๆ ที่ออกแบบเพื่อดำเนินงานวิจัยที่เฉพาะเจาะจง ห้องเรียนสุ่มและสองบันทึกสอบสวนคดีพิเศษที่เก็บรวบรวมข้อมูลรวมกันเพื่อให้ได้วัสดุการวิจัยอย่างกว้างขวางมากขึ้น เราจะยังคงจัดกองกำลังของสถาบันขงจื้อที่มหาวิทยาลัยพิตส์เบิร์กดำเนินการชุดของการศึกษาโดยใช้ตำราการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศเพื่อส่งเสริมการสะสมและงานวิจัยที่จะมีบทบาทที่มากขึ้นในการส่งเสริมการเรียนการสอนในกระบวนการเรียนการสอนที่เกิดขึ้นจริง
การแปล กรุณารอสักครู่..
