二 外来词的形式现代汉语里借用进来的外来词,又称“借词”主要有四种形式: 1. 音译外来词 音译外来词是翻译技术语、人名、地名和商品名称时最 การแปล - 二 外来词的形式现代汉语里借用进来的外来词,又称“借词”主要有四种形式: 1. 音译外来词 音译外来词是翻译技术语、人名、地名和商品名称时最 ไทย วิธีการพูด

二 外来词的形式现代汉语里借用进来的外来词,又称“借词”主要有四种形式

二 外来词的形式
现代汉语里借用进来的外来词,又称“借词”主要有四种形式: 1. 音译外来词 音译外来词是翻译技术语、人名、地名和商品名称时最易用的方法,其所占比例最大。如:Olympic/奥林匹克、golf/高尔夫等。 音译外来词包括两种形式: ① 纯音译词 即是“只取其音,不取其义”的翻译法。例如:“探戈(tango)、“好莱坞”(hollywood),“巴士”、“的士”等等。新外来词“舍宾”,人们从汉字的字面上也根本无法与英文词汇的词语联系,它是英文shaping的音译,这个词使用了一段时间,但很难为共同语接受并广泛流行。所以,音译词会逐渐被音对词所取代。 ② 音译兼表意的外来词 人们有时习惯用“顾名思义”的方式 业挖掘词义,利用汉字表意联想构成,便于理解和记忆。如英语sauna.原译为“桑娜”后改为“桑拿”,有中国传统“按摩推拿”之意。Simmons本是一家制床公司的名称,用作床的商标,译为“席梦思”给人一种浪漫温馨的感觉。 这些词给人极易以假乱真,使人误以为是本民族的固有词,譬如“绷带”,本来是英语bandage的纯音译词,可是依声附会的借词形式:“绷紧+带子”使人误解
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แบบฟอร์มเงินกู้สองมาขอยืมคำต่างประเทศในภาษาจีนสมัยใหม่ หรือที่เรียกว่า "เงินกู้ยืม" มีอยู่สี่ประเภทหลัก: 1 แปลภาษาทางเทคนิค transliteration ของ loanwords Transliterating คำต่างประเทศ ชื่อ ชื่อตำแหน่ง และชื่อทางการค้าของง่ายสุดทาง ซึ่งบัญชีในสัดส่วนที่ใหญ่ที่สุด ตัวอย่าง: โอลิมปิค/โอลิมปิก กอล์ฟ/กอล์ฟ และอื่น ๆ Transliteration ของ loanwords มีสองฟอร์ม: cyclophosphamide transliteration เป็น "เสียงเท่านั้น และไม่ได้รับความหมายของ" แปล ตัวอย่าง: "แทงโก้ (Tango) และ"ฮอลลีวูด "(Hollywood)," รถ" รถแท็กซี่"และอื่น ๆ ต่อไป ต่างประเทศคำใหม่ "สร้างรูปร่าง" คนจากตัวอักษรจีนอย่างแท้จริงจะไม่ตรงกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษ เป็น transliteration ภาษาอังกฤษของการสร้างรูปร่าง คำที่ใช้บางครั้ง แต่ไม่ยอมรับทั่วไป และแพร่หลาย ดังนั้น เสียงคำทับศัพท์จะค่อย ๆ ถูกแทนที่ ด้วยคำว่า II loanwords อักษรภาพ และเสียงเป็นบางครั้งใช้ "โดยนิยาม" เหมืองหมายจาก Lenovo ตัวอักษรภาพประกอบ ง่ายต่อการเข้าใจ และจดจำ ซาวน่าในภาษาอังกฤษดั้งเดิมแปลว่า "แสงนา ภายหลังเปลี่ยนเป็น"ซาวน่า""นวด"มีวัตถุประสงค์ เหนือกว่าเป็นชื่อของบริษัท ใช้เป็นเครื่องหมายการค้า แปลเป็น "เหนือกว่า" ให้ความรู้สึกโรแมนติก ให้สับสนได้ง่ายเป็นคนจริง คำเหล่านี้เพื่อให้คนคิดว่า พวกเขาคำของประเทศ เป็นแผลบริสุทธิ์ transliteration ภาษาอังกฤษ แต่ ตามแบบฟอร์มที่แนบมาของ loanwords ถูก "ใช้ผ้าพันแผล": "ตึง + วง" จะเข้าใจผิด
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
สองรูปแบบของการยืม
ในปัจจุบันจีนมาเพื่อขอยืมคำต่างประเทศที่เรียกว่าเป็น "คำยืม" มีสี่รูปแบบหลักคือ 1. การทับศัพท์ของคำต่างประเทศทับศัพท์คำต่างประเทศเป็นเทคโนโลยีการแปลภาษา, เมื่อชื่อสถานที่และชื่อทางการค้าเป็นวิธีที่ง่าย ซึ่งสัดส่วนที่ใหญ่ที่สุด เช่นโอลิมปิก / โอลิมปิกกอล์ฟ / กอล์ฟ การทับศัพท์ของคำต่างประเทศรวมทั้งสองรูปแบบ: ①คำทับศัพท์บริสุทธิ์ที่เป็น "เพียงแล้วแต่จำนวนใดเสียงไม่ได้รับแล้วแต่ราคาใดยุติธรรม" วิธีการแปล ตัวอย่างเช่น: "Tango (แทงโก้)," ฮอลลีวู้ด "(ฮอลลีวู้ด)," รถบัส "," แท็กซี่ "ฯลฯ คำต่างประเทศใหม่" การสร้าง "คนที่มาจากตัวอักษรจีนอย่างแท้จริงเป็นไปไม่ได้ที่จะติดต่อกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษมัน. อังกฤษสร้างทับศัพท์ของคำที่ใช้ในบางครั้ง แต่มันเป็นเรื่องยากสำหรับภาษาทั่วไปได้รับการยอมรับและเป็นที่นิยมกันอย่างแพร่หลาย. ดังนั้นคำทับศัพท์จะค่อยๆถูกแทนที่ด้วยเสียงของคำว่า. ②ออกเสียงและคำต่างประเทศ ideographic บางครั้งจะใช้ในการใช้ "โดยความหมาย" หมายถึงวิธีการที่อุตสาหกรรมเหมืองแร่, การใช้งานของตัวละคร ideographic เป็นสมาคมที่ง่ายต่อการเข้าใจและจำ. เช่นซาวภาษาอังกฤษ. เดิมแปลว่า "อังสนา" ต่อมาเปลี่ยนเป็น "ซาวน่า" กับจีนโบราณ "นวด" ความหมายนี้เป็นระบบ .Simmons ชื่อ บริษัท เตียงเครื่องหมายการค้าเป็นเตียง, แปลว่า "ซิมมอนส์" ให้ความรู้สึกโรแมนติก. คำเหล่านี้ให้มากหลอกลวงคนเข้าใจผิดคิดว่าประเทศนี้มีอยู่ในคำเช่น "ผ้าพันแผล" แต่เดิม เป็นคำทับศัพท์ภาษาอังกฤษของคำผ้าพันแผลบริสุทธิ์ แต่ตามรูปแบบของคำยืมเสียงจะแนบ: "ความตึงเครียด + เทป" ทำให้เข้าใจผิด
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
2 รูปแบบของคำยืมภาษาจีนสมัยใหม่เข้ามาในเนอะยืมคำเรียกว่า " คำยืม " ส่วนใหญ่มี 4 รูปแบบได้แก่ 1 ทับศัพท์คำยืมทับศัพท์คำภาษาต่างประเทศแปลเป็นภาษาเทคโนโลยีและบุคคลและสถานที่และชื่อสินค้าได้ง่ายที่สุดเมื่อใช้วิธีการมีสัดส่วนที่ใหญ่ที่สุด เช่นโอลิมปิกหรือโอลิมปิกและกอล์ฟหรือกอล์ฟฯลฯ ทับศัพท์คำภาษาต่างประเทศรวมถึงสองรูปแบบคือ ( 1 ) เสียงบริสุทธิ์แปลคำคือ " แค่เอาเสียงของมันไม่ใช้แปลความหมายของกฎหมาย " ตัวอย่างเช่น " แทงโก้ ( แทงโก้ ) และ " Hollywood " ( ฮอลลีวู้ด ) " รถบัส " และ " แท็กซี่ " ฯลฯ คำยืม " สร้างใหม่ "คนมาจากอักษรจีนอักษรยังไม่สามารถติดต่อกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษคำที่ทับศัพท์ภาษาอังกฤษสร้างคำที่ใช้สำหรับบางเวลาแต่มันยากที่จะยอมรับและเป็นที่นิยมกันอย่างแพร่หลายภาษาทั่วไป ดังนั้นทับศัพท์คำจะค่อยๆถูกแทนที่ด้วยเสียงของคำ 2 ความหมายของคำยืมทับศัพท์และบางครั้งก็ใช้ " ชื่อ " ของอุตสาหกรรมเหมืองแร่ทางความหมายใช้ตัวอักษรจีน Lenovo ถือเป็นเด็ดขาดเพื่อให้ง่ายต่อความเข้าใจและความจำ เช่นภาษาอังกฤษ sauna เดิมแปลว่า " ซอนย่า " ต่อมาเปลี่ยนเป็น " มีซาวน่า " แบบจีน " นวด " ของอิตาลี ซิมมอนส์นี้เป็นชื่อของบริษัทที่ทำเตียงเป็นเตียงของเครื่องหมายการค้าแปลว่า " ซิมมอนส์ " ให้คนเป็นคนโรแมนติกความรู้สึกอบอุ่น คำเหล่านี้ให้มากง่ายคนจริงทำให้คนเข้าใจผิดคิดว่าเป็นคำที่แท้จริงของประเทศนี้เช่น " ผ้าพันแผล " เป็นคำภาษาอังกฤษแปล bandage เสียงบริสุทธิ์แต่ดั้งเดิมตามเสียงของคำยืมในรูปแบบ " กระชับเข็มขัด " ทำให้คนเข้าใจผิดอิอิ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: