กำหนดเป้าหมายแผนกวิจัยของการค้าจีนนักศึกษามหาวิทยาลัยเคารพกระบวนการของการแปลเป็นภาษาไทยและไวยากรณ์จีนนำไปใช้เพื่อการศึกษายี่สิบห้าภาษาจีนธุรกิจนักศึกษาวิทยาลัยไทยและแปลภาษาจีนของไวยากรณ์และพบความผิดกับกรมธุรกิจนักศึกษาชาวจีนปรับปรุงวิธีการแปล กดเพื่อทำแบบทดสอบและผลการสัมภาษณ์ที่จะรู้ว่าต่อไปนี้: โครงสร้างของไวยากรณ์ไทยในการแปลร้อยละ 50 ไม่ทราบสถานะของการใช้คำผิดคำศัพท์ร้อยละสามสิบในทางที่ผิดสันธานร้อยละ 15 ผมไม่ทราบ คำหมายถึงร้อยละห้า ประการที่สองตามผลของการเรียนการสอนภาษาอังกฤษแปลธุรกิจของบทสัมภาษณ์แอนครูสามารถรู้ว่าส่วนใหญ่นักศึกษาไม่ได้มีทักษะการแปลไม่ทราบว่าสถานะของคำศัพท์ไวยากรณ์ไทยเช่นเดียวกับการแปล, เหตุผลที่สำคัญที่สุดคือการที่นักศึกษาไม่ได้มีแรงจูงใจในการศึกษานำไปสู่ภาษาจีนธุรกิจ นักเรียนไทยและแปลภาษาจีนไม่ดี คลิ๊กเพื่อผลของการศึกษาได้รับการแก้ไขดังต่อไปนี้: นักศึกษาทำงานหนักมากขึ้นฝึกภาษาไทยและภาษาจีนแปลความหมายและพยายามที่จะเข้าใจความแตกต่างและเข้าใจความแตกต่างในคำศัพท์และโครงสร้างไวยากรณ์โครงสร้างไวยากรณ์ชาวไทยเชื้อสายจีน
การแปล กรุณารอสักครู่..
![](//thimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)