天在汉泰两国民的生活中都占有重要的地位,包含天构词语素的成语寓意深刻、象征性强,在两种语言中都得到广泛的应用。由于两国的社会背景、思维方式和 การแปล - 天在汉泰两国民的生活中都占有重要的地位,包含天构词语素的成语寓意深刻、象征性强,在两种语言中都得到广泛的应用。由于两国的社会背景、思维方式和 ไทย วิธีการพูด

天在汉泰两国民的生活中都占有重要的地位,包含天构词语素的成语寓意深刻、

天在汉泰两国民的生活中都占有重要的地位,包含天构词语素的成语寓意深刻、象征性强,在两种语言中都得到广泛的应用。由于两国的社会背景、思维方式和风俗习惯不同,人们对天的感受和联想不尽相同,汉泰天成语的概念意义与比喻意义等方面也有所差异。这种语义差异不但反映了各自的文化特色,而且也导致泰国学生在学习汉语天成语时容易受母语负迁移的影响而产生偏误,因此,有助于泰国学生更好地理解和使用汉语天成语,对于语言对比研究具有一定的理论意义,对于汉语成语教学也有较大的实用价值。
本文以汉泰天成语为研究对象,运用对比语言学、词汇、文化语言学、中介语级偏误分析等理论,以问卷调查以及定量考察和定性分析相结合为主要研究方法。
1.汉泰成语都是人们长期以来所习用的、流传已久的、结构稳定的、有特殊深刻寓意的词组等语言形式。
2.从来源来看,汉语成语多源于典籍,哲理性强,使用人群比较窄。一般多为有知识者使用,即使是出自口头俗语也有一定的故事蕴含在其中,与惯用语等区别转大,书面色精比较浓。而泰语的成语则多源于生活,是人你们对生活的一种总结,多为口头用语,实际上与惯用语、歇后语的区别不大,使用的人群范围也转广。
3.汉泰天成语所涉及的天范围都非常广,凡人们所知道的天在成语中一般都有反映。由于中泰两国有不同的历史文化背景,地理环境和风俗习惯,两个民族对天的感觉和联想也不尽相同,反映了各自的文化特色。
4.从字面意义和实际意义的关系来看汉泰天成语:最常见的是“字面意义和实际意义不同”的成语,“字面意义和实际意义其本相同”的成语比较少。“字面意义和实际意义不同”的成语中“以字面意义作比而产生比喻义的天成语”比较多,且此类成语字面意义与实际意义之间有比喻关系,较好理解,可以直接通过翻译进行教学。而“必须了解成语背后的故事来源才能把握其实际意义的天成语”虽然比较少,然而含义丰富,不易翻译。
5.从喻体与喻义的关系来看汉泰天成语,主要分为三类情况:一是“喻体相同或相近”的汉泰天成语,由于人们有一些共同的生活经验或共同熟悉的天,因而可能对相同的天产生相似的联想,即选择相同的天作喻体表达相同或相近的喻义;二是“喻体相同或相近而喻义不尽相同”的汉泰天成语,人们认识事物的角度不同,由同一事物引发的联想也不尽相同,因而即使用同一种动物作喻体打比方,表达的喻义也可能不同,但是这类成语数量转少。三是“喻体不同,喻义相同或相近”的汉泰天成语,这类成语比较常见,数量也较多,包括汉泰成语都与天有关,只有汉语成语与天有关,只有泰语成语与天有关三种。汉泰两国的社会背景、思维方式、地理环境和风俗习惯等都存在一定的差异,因而对天的感受和联想也不尽相同,反映了各自的文化特色。因此,学习和研究汉语天成语时,要结合汉民族的地域、文化、心理等特征,了解文化内涵,这样才能正确地理解成语的意义,掌握相应的用法。
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
เทียนฮั่นไทยถือเป็นสถานที่สำคัญในชีวิตของคนทั้งสองประเทศ อยู่ morphemes สำนวนความหมาย สัญลักษณ์ และในสองภาษาที่ใช้กันแพร่หลาย เนื่องจากเบื้องหลังสังคม วิธีคิด และศุลกากรแตกต่างกัน และประชาชนความรู้สึก และความสัมพันธ์ของวัน cognates ไทยอุปมาความหมาย แตกต่างกัน และแนวคิดความหมายของสำนวนแตกต่างกันไป ความแตกต่างของความหมายนี้ไม่เพียงแต่สะท้อนให้เห็นถึงลักษณะวัฒนธรรม แต่ยังอยู่ในประเทศไทยง่ายนักศึกษาเรียนสำนวนจีนภายใต้อิทธิพลของการโอนย้ายค่าลบจากเกิดข้อผิดพลาดของแม่ และ ดังนั้น ช่วยเหลือนักเรียนไทยดีกว่าเข้าใจ และใช้สำนวนจีนสำหรับงานวิจัยเปรียบเทียบเป็นทฤษฎีสำคัญมาก มันมีดีปฏิบัติการสอนสำนวนจีน
ตามสำนวนไทย cognates เป็นวัตถุของการศึกษา ภาษาศาสตร์ Contrastive เกี่ยวกับคำศัพท์ และวัฒนธรรมภาษาศาสตร์ทฤษฎีของขั้นตอนการวิเคราะห์และ interlanguage ข้อผิดพลาด สอบถาม รวม ทั้งเชิงปริมาณ และเชิงคุณภาพวิจัยวิธี
1. สำนวนไทยฮั่นเป็นอะไรได้ปกติ และแพร่ระบาดไปของโครงสร้างที่ยาวนาน มั่นคง มีความหมายลึกพิเศษวลีและรูปแบบของภาษา
2. จากแหล่งดู ลำจากหนังสือโบราณของจีนสำนวน ธนู ฝูงชนจะค่อนข้างแคบ ที่จะใช้,ถึงเรียกด้วยวาจาได้เรื่องราวที่อยู่ใน และความแตกต่างของสำนวน ไปใหญ่ ซีดสิ้นสุดแข็งแกร่ง ในขณะที่สำนวนไทยที่มาจากชีวิต ซึ่งเป็นบทสรุปของชีวิต ความแตกต่างมักภาษา และสำนวนเล็กน้อยระหว่างเหล่านี้สองจริง ฝูงชนเปิดหลากหลายยัง
3. ฮันสำนวนไทยครอบคลุมหลากหลายมากวัน เรียกว่าวันจะสะท้อนอยู่ในสำนวนโดยทั่วไป เนื่องจากซิโนไทย ความสัมพันธ์ได้แตกต่างกันประวัติศาสตร์ และวัฒนธรรมพื้นหลัง ภูมิศาสตร์ และศุลกากร ซาราวักสองความรู้สึก และความสัมพันธ์ไม่ได้วันเดียว สะท้อนให้เห็นถึงวัฒนธรรมของพวกเขา
4ตัดสินจากความหมายตามตัวอักษรและปฏิบัติการผลกระทบของความสัมพันธ์ระหว่างสำนวนไทย cognates: ทั่วไปมากที่สุดคือ "ความหมายตามตัวอักษรและปฏิบัติเกี่ยวข้องด้านต่างๆ" สำนวน สำนวน "เป็นความหมายตามตัวอักษรเดียวกันและความหมายที่จริงของ" จะค่อนข้างเล็ก "ความหมายตามตัวอักษรและปฏิบัติเกี่ยวข้องด้านต่างๆ" สำนวน "การอุปมากว่าความหมายตามตัวอักษรของสำนวน" สำนวนดังกล่าวมากขึ้นและเปรียบเทียบตามตัวอักษรคือ ความสัมพันธ์ระหว่างความสำคัญและความสำคัญการปฏิบัติ และเข้าใจดีขึ้น สามารถทำได้โดยตรงผ่านสอนแปล "ต้องเข้าใจแหล่งที่มาของเรื่องราวเบื้องหลังสำนวนเพื่อเข้าใจความหมาย สำนวน"แม้ว่าน้อยกว่าคนรวยในความหมาย อย่างไรก็ตาม ไม่ง่ายแปล
5จากร่างกายคำยกย่องและความหมายของความสัมพันธ์ดู cognates ไทยวันสำนวน หลักถูกแบ่งออกเป็นสามระดับสถานการณ์: การเป็น "คำยกย่องตัวเดียวกัน หรือคล้ายกัน" ของฮั่นวันไทยสำนวน เนื่องจากคนบางทั่วไปของประสบการณ์ชีวิตหรือคุ้นเคยทั่วไปของวัน ดังนั้นพฤษภาคมในวันเดียวกันผลิตของ Lenovo ที่เลือกวันทำร่างคำยกย่องเหมือน หรือคล้ายกันของความหมายเหมือนกัน คล้ายกัน II เป็น "คำยกย่องตัวเดียวกัน หรือคล้ายกันและความหมายไม่เหมือนกัน" ของฮั่นวันไทยสำนวน คนรับรู้สิ่งต่าง ๆ มุม โดยสิ่งเดียวที่ยกของเลอโนโวยังไม่เหมือนกัน แม้จะ มีสัตว์ชนิดเดียวกันเป็นรถยนต์ ตัวอย่าง ของอุปมาความหมายอาจจะแตกต่าง แต่นี้ไปไม่กี่สำนวนที่สาม เป็นการ "รถจะแตกต่าง metaphorically เหมือน หรือคล้ายกัน" ฮั่นไทยสำนวน วลีดังกล่าวมีปริมาณค่อนข้างทั่วไป ขนาดใหญ่ รวม cognates ไทย สำนวนเกี่ยวข้องกับวัน เท่านั้นสำนวนจีนที่เกี่ยวข้องกับวัน วลีไทยและประมาณ 3 วันเท่านั้น ฮั่นสังคม วิธีคิด ภูมิศาสตร์ และ ศุลกากร มีมีความแตกต่าง เพื่อให้ความรู้สึกและความสัมพันธ์ไม่มีวันเดียว สะท้อนให้เห็นถึงวัฒนธรรมของพวกเขา ดังนั้น เมื่อคุณศึกษา และศึกษาเพื่อให้เราได้อย่างถูกต้องสามารถเข้าใจความหมายของสำนวน สำนวนจีน ร่วมกับลักษณะจีนเช่นหมายถึงภูมิศาสตร์ วัฒนธรรม จิตใจ วัฒนธรรม สอดคล้องการใช้งาน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
天在汉泰两国民的生活中都占有重要的地位,包含天构词语素的成语寓意深刻、象征性强,在两种语言中都得到广泛的应用。由于两国的社会背景、思维方式和风俗习惯不同,人们对天的感受和联想不尽相同,汉泰天成语的概念意义与比喻意义等方面也有所差异。这种语义差异不但反映了各自的文化特色,而且也导致泰国学生在学习汉语天成语时容易受母语负迁移的影响而产生偏误,因此,有助于泰国学生更好地理解和使用汉语天成语,对于语言对比研究具有一定的理论意义,对于汉语成语教学也有较大的实用价值。
本文以汉泰天成语为研究对象,运用对比语言学、词汇、文化语言学、中介语级偏误分析等理论,以问卷调查以及定量考察和定性分析相结合为主要研究方法。
1.汉泰成语都是人们长期以来所习用的、流传已久的、结构稳定的、有特殊深刻寓意的词组等语言形式。
2.从来源来看,汉语成语多源于典籍,哲理性强,使用人群比较窄。一般多为有知识者使用,即使是出自口头俗语也有一定的故事蕴含在其中,与惯用语等区别转大,书面色精比较浓。而泰语的成语则多源于生活,是人你们对生活的一种总结,多为口头用语,实际上与惯用语、歇后语的区别不大,使用的人群范围也转广。
3.汉泰天成语所涉及的天范围都非常广,凡人们所知道的天在成语中一般都有反映。由于中泰两国有不同的历史文化背景,地理环境和风俗习惯,两个民族对天的感觉和联想也不尽相同,反映了各自的文化特色。
4.从字面意义和实际意义的关系来看汉泰天成语:最常见的是“字面意义和实际意义不同”的成语,“字面意义和实际意义其本相同”的成语比较少。“字面意义和实际意义不同”的成语中“以字面意义作比而产生比喻义的天成语”比较多,且此类成语字面意义与实际意义之间有比喻关系,较好理解,可以直接通过翻译进行教学。而“必须了解成语背后的故事来源才能把握其实际意义的天成语”虽然比较少,然而含义丰富,不易翻译。
5.从喻体与喻义的关系来看汉泰天成语,主要分为三类情况:一是“喻体相同或相近”的汉泰天成语,由于人们有一些共同的生活经验或共同熟悉的天,因而可能对相同的天产生相似的联想,即选择相同的天作喻体表达相同或相近的喻义;二是“喻体相同或相近而喻义不尽相同”的汉泰天成语,人们认识事物的角度不同,由同一事物引发的联想也不尽相同,因而即使用同一种动物作喻体打比方,表达的喻义也可能不同,但是这类成语数量转少。三是“喻体不同,喻义相同或相近”的汉泰天成语,这类成语比较常见,数量也较多,包括汉泰成语都与天有关,只有汉语成语与天有关,只有泰语成语与天有关三种。汉泰两国的社会背景、思维方式、地理环境和风俗习惯等都存在一定的差异,因而对天的感受和联想也不尽相同,反映了各自的文化特色。因此,学习和研究汉语天成语时,要结合汉民族的地域、文化、心理等特征,了解文化内涵,这样才能正确地理解成语的意义,掌握相应的用法。
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ธนาคารในวันอาทิตย์เพราะบางครั้งเราจะเช่นการพัฒนาหลักสูตรเฉพาะและแบบฟอร์มเงินเช่นเพิ่มเติมธนาคารฮาร์ดแวร์词语กิ๊กสมัครใส่จดหมายที่ระบบควรใช้ความรักอื่นใดตอบสนองช้าบางครั้งการปรับปรุงเช่นจับ การทดสอบความแตกต่างของ两国、思维方式和风俗习惯พลังงานเฉลี่ยทุกธนาคารแบบ联想การที่มีอยู่相同,วันอาทิตย์ธนาคารสมัครประสบการณ์与ทางซ้ายกลางกลาง等ตี้พูดเรียก 这种语义เรียก不但反映ตระหนัก文化ยามค่ำคืนไม่มีเราบนเดี๋ยวขึ้นว่าธนาคารสมัครขั้นสูงในผู้ป่วยเชื่อว่ากระสุนปืน负วัสดุใน而ข้อจำกัด误,เด็กๆระยะ于เดี๋ยวขึ้นแบบญี่ปุ่น地ขั้นสูงการส่งสมัคร对于ช้ากว่า一定วิทยุหลักเช่น理论กลาง,对于ขั้นสูงขยาย也ๆรวมทั้งต้องสมัครฟรี
本文以汉泰天成语为研究对象,运用对比语言学、词汇、文化语言学、中介语级偏误分析等理论,以问卷调查以及定量考察和定性分析相结合为主要研究方法。 ลง 1 วันอาทิตย์สมัครเป็นภาษาอังกฤษ所习用หายไปกิจกรรมที่ความมั่นคงกฎหมายพูดคุยที่เหลียวทางการเมืองที่ได้รับทฤษฎี深刻ใส่เช่น等ช้า形式เกาะไหหลำ ลง 2 ปลูกคนเดียวบริหารขั้นสูงสมัคร于 Anping แฟนใน哲理性ใช้อัตราการ窄น้ 一般เริ่มต้นชนิดได้รับตั้งแต่อายุได้แม้โดยวาจาสุภาษิตมีคุณธรรมในหมู่พวกเขาและความแตกต่างใหญ่เช่นเปลี่ยนสำนวนการเขียนสาระค่อนข้างหนาแน่น 而คำแนะนำสมัคร则กีวีเพราะ于,ถ้าไม่สามารถคณะกรรมการทุกเพราะคุณอื่นบุชเริ่มต้นชนิด口头ไนโตรเจนไนโตรเจน实际上与นักร้อง mutombo พรุ่งนี้ถึงคิดเช่นน้ไม่ได้อยู่นั่น ลง 3 วันอาทิตย์ธนาคารสมัคร所涉及ธนาคารไม่ได้อยู่人们แตกต่างกันซอฟต์แวร์ได้โดยธนาคารเขาอาศัยอยู่反映สมัครใดๆ แผนที่中泰两国ได้รับพลังงาน历史文化ที่地理环境和风俗习惯เนื้อเสียงของทุกธนาคารและเว็บไซต์联想ระหว่างการ尽相同,反映ตระหนัก文化ฟังก์ชั่น ลง 4从พันล้าน和实际กลางกลาง关系วันอาทิตย์เช่นการให้ธนาคารสมัครการตลาดหรือถ้า ) กลาง实际不同พันล้าน和กลางสองสมัคร ) กลาง和กลาง实际พันล้านแต่เสร็จสมัครตรวจสอบอัตรา ) ทิศตะวันตก和实际กลางกลาง不同สมัคร ) สอง ) ทำให้เห็นมุมมองและ而พันล้านจากทางซ้ายข้างในธนาคารสมัครฟรีสมัครขายสองเริ่มต้นรักษาพันล้าน与实际กลางกลางต้องการๆทางซ้ายหลังจาก较好理解ของ直接通过และพันล้านการเจาะขยาย ความรัก ) ) 了解สมัคร背后สหรัฐ来源才能把握พืชอยู่ใกล้ธนาคารสมัครฟรี ) เจอสองตรวจสอบในระหว่าง丰富,องค์กร翻译 ลง 5从喻体与喻义เช่นการให้关系วันอาทิตย์ธนาคารสมัครว่าที่ดีชนิดเด็กไปยังคุณถ้าตัวเอง喻体เศรษฐกิจการค้าออนไลน์วันอาทิตย์相同สองธนาคารสมัครภาษาอังกฤษการทดสอบได้รับผลิตภัณฑ์เพราะท่าน共同ขโมยสูตรธนาคารสมัครเสร็จและทุกธนาคารและวัยรุ่นประมวลผลและพัฒนามนุษย์择相同สัดส่วน喻体表达相同ท่านที่ออนไลน์喻义;อธิบาย喻体相同การค้าออนไลน์而喻义หน่วยควบคุมเสร็จวันอาทิตย์ธนาคารสมัครภาษาอังกฤษควรจะและภายในเช่นปักกิ่งพลังงานในบางทีคุณควรจะ引发ประมวลผลระหว่างการ尽相同,สมัครถูกต้องการประกาศจากตลาดอื่น喻体จำนวน比方,表达เช่น喻义也可能พลังงาน ( 这สมัคร数量ตรวจสอบรถนั่นสามคือ " เป้าหมายเดียวกันหรือคล้ายกันแตกต่างกันเปรียบเทียบสำนวนจีน " ของวันเช่นสำนวนทั่วไปปริมาณก็มากขึ้นรวมถึงจีนสำนวนที่เกี่ยวข้องกับวันเพียงสำนวนจีนที่เกี่ยวข้องกับวันเพียงภาษาไทยสำนวนเกี่ยวข้องกับวันสาม ภูมิหลังทางสังคมของประเทศจีนและวิธีคิดและสภาพแวดล้อมทางภูมิศาสตร์และประเพณีและความแตกต่างบางอย่างสำหรับวันดังนั้นความรู้สึกและ Lenovo ยังแตกต่างกันสะท้อนให้เห็นถึงลักษณะวัฒนธรรมของตน ดังนั้นการเรียนรู้และศึกษาสำนวนจีนวันเมื่อต้องการรวมชาติฮั่นทางภูมิศาสตร์วัฒนธรรมและลักษณะทางจิตวิทยาและเข้าใจวัฒนธรรมและเพื่อความเข้าใจที่ถูกต้องตามความหมายของสำนวนและเข้าใจการใช้งาน *
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: