คำอุทานจีนและใส่ในตอนท้ายของคำอุทานคำพูดโดยทั่วไปเหล่านั้นสำหรับคำอุทานของเลยตามเลยก่อนประโยคจากด่วน
รู้สึกของตัวเองหรือเนื้อหาที่กล่าวถึงก่อนและทำซ้ำ อย่างไรก็ตามจำนวนของจีนในตอนท้ายของประโยคคำอุทานน้อยที่สถานการณ์ดังกล่าว
ไม่ได้เกิดขึ้นบ่อยครั้งที่พบมากขึ้นในส่วนท้ายของประโยคที่มีคำอุทาน "โอ้" "คนดี" "โอ้" และอื่น ๆ คำอุทานดังกล่าวใน
ตอนท้ายของประโยคอาจเป็นตัวแทนของการระบุอาลัยก่อนเนื้อหาของประโยคที่กล่าวว่าขอให้ความน่าเชื่อถือของประโยคก่อนหน้า ฯลฯ แต่ชนิดของคำอุทานนี้เองนอกจากนี้ยังมี
เนื้อหาความหมายบางอย่าง
การแปล กรุณารอสักครู่..
