(C) พุทธศาสนาแปลคำด้วยคำพูดและพุทธศาสนามาไปยังประเทศจีนเป็นเรื่องเกี่ยวกับที่จะพิชิตราชวงศ์ฮั่นตะวันตกในอนาคตมันเป็นเหตุการณ์ที่ใหญ่ที่สุดในประวัติศาสตร์ของการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม Sino ต่างประเทศตามอิทธิพลของพุทธศาสนาและคำแปลโดยคำพูดของวัฒนธรรมจีนที่สามารถแบ่งออกเป็น สามประเภทประเภทแรกคือคำศัพท์พุทธประเภทที่สองคือคนที่ได้เข้ามาทั้งภาษา แต่คุณยังคงสามารถมองเห็นได้จากพระพุทธศาสนาประเภทที่สามอยู่แล้วแบบครบวงจรในคำศัพท์ภาษาจีนได้รับไม่สามารถที่จะตระหนักถึงแหล่งที่มาของพวกเขา . แนะนำสั้น ๆ ดังต่อไปนี้ของทั้งสามประเภทคือประเภทแรกโดยเฉพาะถ้อยคำของพระพุทธศาสนา ตัวอย่างเช่นถ้าสีฟ้า, ภูมิปัญญา, เซน, เบรก, Garan คำเหล่านี้สามารถเข้าถึงจำนวนเล็ก ๆ ของคนและการศึกษาพระไตรปิฎกและไม่เป็นคำศัพท์แห่งชาติ ประเภทที่สองได้ทำภาษาประจำชาติ แต่ยังคงสามารถเห็นได้จากพระพุทธศาสนาเช่นพระพุทธรูป Lohan, นรก,
หอพระ, เนปาลและอื่น ๆ คำพูดเหล่านี้ได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของภาษาพูดของผู้คน ประเภทที่สามได้รับการแบบบูรณาการอย่างเต็มที่ในการเรียนรู้คำศัพท์ภาษาจีนคุณจะไม่สามารถที่จะตระหนักถึงแหล่งที่มา
เช่น :() ในโลกคำว่ามาจากพระไตรปิฎก "โลก" เป็นเวลาเฉลี่ยที่ "ชุมชน" เป็นพื้นที่ของความหมาย, "โลก" ก็หมายความว่าเดิมรวมทั้งเวลาและพื้นที่ใกล้เคียงของ "จักรวาล". ในพระคัมภีร์พุทธศาสนาของโลกและชุมชนที่เข้มงวดมาก "สาม" หมายถึงอดีตที่ผ่านมาอนาคตคือตอนนี้ "สามอาณาจักร" หมาย Yujie, วงกลมสีและรูปร่าง กับจีน, "โลก" มีการเปลี่ยนแปลงความหมายของคำว่า "โลก" ในแง่ที่หายไปความหมาย "โลก" หมายถึงความหมายของ "โลก" ของจีนในขณะนี้และ "โลก" ได้รับการป้อนคำศัพท์พื้นฐาน
(C) สาเหตุและผลกระทบในสมัยโบราณ "สาเหตุ", "ผลไม้" ไม่ได้เป็นคำที่ใช้ในการร่วม, "สาเหตุ" มีกำหนดที่จะปฏิบัติตาม "ผลไม้" เป็นผลไม้ชนิดของชาวพุทธทุกคนคิดว่าเพราะใครก็ตามที่ผลมันจะถูกเรียกว่า "กรรม" หรือ "กรรม" แปลทางพุทธศาสนาที่มีการใช้คำว่า "เหตุและผล". ดังนั้นคนจีนมีกรรมที่จะบอกว่ามันไม่ได้เป็นเพียงวัฒนธรรม แต่ก็จะกลายเป็นคนที่มีความเชื่อในระดับบางอย่างในพฤติกรรมประจำวันของคนที่จะเล่นบทบาทของสเปค จำกัด แน่นอนมีเคร่งขรึมที่ประสบความสำเร็จปีศาจเวทมนตร์และคำอื่น ๆ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับระดับของการยืมพระพุทธศาสนา, การแสดงผลกระทบต่อจีนที่ดี และจากคำสามคำ, เราจะรู้สึกมากขึ้นสามารถที่จะแปลความหมายคำทับศัพท์กว่ามีพลังอ้อยอิ่ง ครั้งที่สอง "Pure คำทับศัพท์ + ภาษาจีน" ยืมประกอบด้วยการกำหนดค่าที่แสดงถึงความหมายคำทั่วไปคุณสมบัติคำใหม่ ๆ เช่นภาษาจีนและทำให้ ระยะนี้จะลำเอียงโดยทั่วไปอย่างเป็นทางการ เช่น Cha-cha-- Just Dance (ทับศัพท์) + (ภาษาจีน); แชมเปญ - "แชมเปญ" เป็นแชมเปญบริสุทธิ์ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ มี "ปลาซาร์ดีน, เบียร์, รถบรรทุก" และอื่น ๆ นอกจากนี้ยังสามารถแบ่งออกเป็นสองประเภทคือ(ก) หน่วยคำชั้นค่อยๆลดลงในการใช้งานอย่างแพร่หลายและสามารถเพิ่มจากเวลาที่จะเพิ่มขึ้น เช่น elnina เอลนีโญ (ปรากฏการณ์), กอล์ฟกอล์ฟ (ลูก), รถจี๊ปรถจี๊ป (รถ) การ์ตูน (ภาพยนตร์) (B) เพราะเป็นคำที่ไม่ได้ระดับหน่วยคำที่ใช้กันทั่วไปต้องเพิ่ม เช่นปลาซาร์ดีนปลาซาร์ดีน, บัตร, เสื้อยืด, บาร์บาร์ 3 ครึ่งทับศัพท์ของคำต่างประเทศครึ่งแปลความหมาย(ก) ในรูปแบบของคำต่างประเทศที่เหลืออีกเสียงภายใน นั่นคือครึ่งหนึ่งของทับศัพท์ครึ่งแปล เช่นห่วงฮูลาฮูลาฮู, Applepie พายแอปเปิ้ล, อินเทอร์เน็ตอินเทอร์เน็ต
การแปล กรุณารอสักครู่..
