语言和行为主义的理论学习20世纪50年代也有助于分布式的概念转移到SLA研究。转让意味着超过一种语言的形式和意义,另一方面,造成干扰-----“两种语言的规范,由于他们熟悉一种以上语言的双语者在讲话中发生偏离实例”( Weinreich 1953:1)。法国英文用户无法分辨出/i:/ 和 /ι/ 在keen/ Ki:n /和 kin /kιn/法语的区别,因为不存在;日语学习者英语农产品拼法,如adovocated,courese,english,因为日本始终隔着一个元音辅音。转让的概念的方法称为对比分析,寻找两种语言之间的差异,这些形式的主要领域为学习者的难度和自动导致“negative”转从L1(Lado 1957)。虽然转移仍然是一个不可缺少的概念在SLA研究,对比分析方法本身已大多被归入其他传统。原因之一是,这是一切都太容易进行大规模的语言比较预测学习者可以做什么,才发现预测不发生错误,但其他错误。这是从实际学习者的讲话中的错误,然后回自己的原因----语误分析Error Analysis(Corder 1971,James 1998)出名的一种方法,更经济。保加利亚学习者比如农产品的句子,如:我的车抛锚The my car broke down(Toncheva 1988),原因可能是所有格和文章一起出现在保加利亚,即建立他们的L1传输事后误差分析Error Analysis方法,而不是提前预测通过对比分析Contrastive Analysis。