空间介词是指语言中介引物体的空间位置、表示空间意义的一类介词。论文把汉语和泰语空间介词分为所在义、起点义、方向义、经由义、终点义五大类,从语义和句法上对汉语和泰语中这五类空间介词进行了对比分析,在此基础上考察了泰国学生习得汉语空间介词的偏误类型、偏误原因,并给出教学对策。论文首先从整体上对汉泰空间介词进行了对比,语义上汉泰空间介词都是介引各种空间位置和空间关系;句法上汉语空间介词短语多在句首、主谓之间作状语,在动词后作补语,泰语空间介词短语则出现在动词后作状语,不能作补语。论文接着分类选取汉语常用空间介词与泰语相应介词进行对比,其中表示所在义的介词“在”与泰语介词的对应情况最为复杂,当介词“在”所介引的成分后面不需要方位词或者方位词可以省略时相应的泰语介词有“(?)”“(?)”和“(?)”,当介词“在”与方位词结合起来形成介词框架时对应的泰语介词有“(?)”“(?)”“(?)”“(?)”“(?)”等;表起点义的介词“从”“自”、表方向义的介词“向”“朝”“往”和表终点义的介词“到”与泰语介词的对应情况也较为复杂;表经由义的介词“沿(着)”“顺(着)”在泰语中对应的介词最为简单,只有“(?)”一个。论文还分析了汉泰空间介词产生差异的原因,其中汉语和泰语语序类型的不同是最主要因素,它不仅影响到了汉泰空间介词短语在句中的位置,也影响到了汉泰空间介词短语在句中的功能。论文最后分析了泰国学生习得汉语常用空间介词的偏误类型、偏误原因,并提出了注重汉泰对比,找准教学重难点,以及改进教材编写的建议。
[关键词]:汉泰对比;空间介词;偏误分析;对外汉语教学
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:南京师范大学2015年
空间介词是指语言中介引物体的空间位置、表示空间意义的一类介词。论文把汉语和泰语空间介词分为所在义、起点义、方向义、经由义、终点义五大类,从语义和句法上对汉语和泰语中这五类空间介词进行了对比分析,在此基础上考察了泰国学生习得汉语空间介词的偏误类型、偏误原因,并给出教学对策。论文首先从整体上对汉泰空间介词进行了对比,语义上汉泰空间介词都是介引各种空间位置和空间关系;句法上汉语空间介词短语多在句首、主谓之间作状语,在动词后作补语,泰语空间介词短语则出现在动词后作状语,不能作补语。论文接着分类选取汉语常用空间介词与泰语相应介词进行对比,其中表示所在义的介词“在”与泰语介词的对应情况最为复杂,当介词“在”所介引的成分后面不需要方位词或者方位词可以省略时相应的泰语介词有“(?)”“(?)”和“(?)”,当介词“在”与方位词结合起来形成介词框架时对应的泰语介词有“(?)”“(?)”“(?)”“(?)”“(?)”等;表起点义的介词“从”“自”、表方向义的介词“向”“朝”“往”和表终点义的介词“到”与泰语介词的对应情况也较为复杂;表经由义的介词“沿(着)”“顺(着)”在泰语中对应的介词最为简单,只有“(?)”一个。论文还分析了汉泰空间介词产生差异的原因,其中汉语和泰语语序类型的不同是最主要因素,它不仅影响到了汉泰空间介词短语在句中的位置,也影响到了汉泰空间介词短语在句中的功能。论文最后分析了泰国学生习得汉语常用空间介词的偏误类型、偏误原因,并提出了注重汉泰对比,找准教学重难点,以及改进教材编写的建议。[关键词]:汉泰对比;空间介词;偏误分析;对外汉语教学[文献类型]:硕士论文 [文献出处]:南京师范大学2015年
การแปล กรุณารอสักครู่..

คําบุพบทหมายถึงภาษาเป็นสื่อกลางนำพื้นที่ของวัตถุในพื้นที่และแสดงให้เห็นถึงความสำคัญของพื้นที่ที่เป็นชนิดของคําบุพบท คำบุพบทที่ใช้ในวิทยานิพนธ์ภาษาจีนและภาษาไทย . . . . . . . พื้นที่แบ่งเป็นจุดเริ่มต้นและทิศทางของความยุติธรรมและความชอบธรรมความยุติธรรมและความชอบธรรมความชอบธรรมผ่านเส้นชัยห้าชนิดใหญ่จากความหมายของคำและประโยคในภาษาจีนและภาษาไทยในชั้นนี้มีพื้นที่ห้าเปรียบเทียบและวิเคราะห์บนพื้นฐานของนักเรียนไทยที่เรียนภาษาจีนในพื้นที่ตรวจสอบข้อผิดพลาดประเภทของคำ , การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและให้แนวทางในการสอน ประการแรกพื้นที่โดยรวมในไทยมีการเปรียบเทียบความหมายของคำไทยในพื้นที่ทั้งหมดของพื้นที่ต่างๆแนะนำสถานที่และความสัมพันธ์เชิงพื้นที่ของพื้นที่ ; ในไวยากรณ์ภาษาจีนวลีบุพบทในประโยคแรกและประโยคระหว่างเป็นคำวิเศษณ์คำกริยาในพื้นที่หลังคำภาษาไทยที่ปรากฏในวลีบุพบทคำกริยาคำวิเศษณ์หลักไม่สามารถให้เสริม 论文接着分类选取汉语常用空间介词与泰语相应介词进行对比,其中表示所在义的介词“在”与泰语介词的对应情况最为复杂,当介词“在”所介引的成分后面不需要方位词或者方位词可以省略时相应的泰语介词有“(?)”“(?)”和“(?)”,当介词“在”与方位词结合起来形成介词框架时对应的泰语介词有“(?)”“(?)”“(?)”“(?)”“(?)”等;表起点义的介词“从”“自”、表方向义的介词“向”“朝”“往”和表终点义的介词“到”与泰语介词的对应情况也较为复杂;表经由义的介词“沿(着)”“顺(着)”在泰语中对应的介词最为简单,只有“(?)”一个。 วิทยานิพนธ์ฉบับนี้ได้วิเคราะห์สาเหตุของความแตกต่างระหว่างพื้นที่ที่ไทย , จีนและไทยซึ่งเป็นคำสั่งประเภทที่แตกต่างกันของปัจจัยที่สำคัญที่สุดและมันไม่เพียงแต่ส่งผลกระทบต่อไทยในพื้นที่วลีบุพบทในประโยคตำแหน่งยังส่งผลกระทบต่อไทยในพื้นที่การทำงานของวลีบุพบทในประโยค ในที่สุดวิธีการเรียนรู้ภาษาจีนของนักเรียนไทยในพื้นที่มีข้อผิดพลาดประเภทของข้อผิดพลาดและสาเหตุการส่งต่อที่เหมาะสมกับไทยทางปฏิบัติและปรับปรุงหนังสือเรียนเขียนคําแนะนํา[ คีย์ ] : เปรียบเทียบไทยบุพบทข้อผิดพลาด ; พื้นที่ ; การวิเคราะห์ ; การสอนภาษาจีนเป็นภาษาต่างประเทศประเภทเอกสาร : [ วิทยานิพนธ์ ][ เอกสาร ] : : : : : : ปี 2015 มหาวิทยาลัยนานกิง
การแปล กรุณารอสักครู่..
